Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。 私はバイヤーにメッセージを何度か送りましたが、返信がありません。 私が送った$500以上する新品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん j-pratipn さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryoumaによる依頼 2020/09/21 12:25:52 閲覧 2163回
残り時間: 終了

ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。
私はバイヤーにメッセージを何度か送りましたが、返信がありません。
私が送った$500以上する新品のリールの返品もまだありません。
それなのにebayがバイヤーに何も確認せずに全額返金をするのは、おかしいですよ。
ebayから私に送ってきたメッセージをしっかり確認して下さい。
そして、あなた方がバイヤーに勝手に返金したお金を私に戻して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/21 12:32:14に投稿されました
A message received from eBay a few days ago is for the following.
Though I sent several messages to the buyer, I have no reactions.
I also did not receive the new reel which is at more than 500 dollars that I sent yet.
Despite that, it is strange that full refunding is conducted without any confirmation to the buyer by eBay.
Be sure to make sure of my message so far firmly.
Then, please return money for me, which you refunded to the buyer without any notice.
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/21 13:09:25に投稿されました
The message I've received from ebay a few day ago was as below.
I sent a lot of messages to buyer but there isn't any response.
Even though the return of a $500-new-reel which I sent before isn't done yet,
how could ebay let's full refund to the buyer without confirm anything?
Please confirm the message which ebay sent to me.
And please return the money that you have refunded to the buyer arbitrarily.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/21 12:42:54に投稿されました
The message I received a few days ago from ebay is as follows:
I sent a message to the buyer several times, but there was no reply.
I haven't even returned a new reel for more than 500 dollars that I sent you.
And yet it's funny that ebay gives a full refund without checking anything with the buyer.
Please check the message sent to me from ebay and give me back the money you refunded to the buyer without permission.

クライアント

備考

ebayというプラットフォームへのクレームのメッセージになります。
ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。の下にはebayから送られてきたメッセージを入れます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。