Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand the gist of remote work. We've been in the same situation since ...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , takayukikato ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by mtru_027 at 09 Sep 2020 at 03:12 2175 views
Time left: Finished

リモートワークの旨、承知しました。私たちも4月から同じ状況です。
オンライン販売の状況はいかがですか?
広告費について相談があります。
3月の契約開始から半年経ったので、半年分の$XXXをカードチャージしても
良いでしょうか?
また、特典のARTICLEが3回分あるので、セール情報などあれば記事を作りますので
お申し付け下さい。
いつもありがとうございます。よろしくお願いします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2020 at 04:00
I understand the gist of remote work. We've been in the same situation since April.
How is the state of the online sales?
I want to talk about the advertising costs.
Half a year has passed since the contract started in March, is it alright to charge the card for $XXX, for half-year's worth of advertisement?
Also, you have 3 special benefit articles, if you can provide sales information and such then we'll make the articles, please inform us.
Thank you as always, I hope for your continued patronage.
mtru_027 likes this translation
takayukikato
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2020 at 04:30
I understood about the remote work. We've had the same situation since April.
How's your online marketing looking?
I would like to talk about advertising expenses.
Since it's been half a year since the beginning of the contract in March, would it be okay if I charged your card $XXX, which is half a year worth?
Also, if you have any upcoming sales, please let me know. There are 3 special ARTICLEs, and I can write an article for those sales.
Thank you as always.

Best regards,
mtru_027 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime