Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please allow me to make inquiries so often. We have an inquiry regarding the...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teditedu , sofiya ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by makio-yasui at 07 Sep 2020 at 17:04 2334 views
Time left: Finished

何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。

日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。
シリコンゴムには塩素が使用されているでしょうか?
大変お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2020 at 17:08
Please allow me to make inquiries so often.
We have an inquiry regarding the silicon rubber used for the tip of the tongue from the quarantine office in Japan.
Is the chloride used for the silicon rubber?
I am waiting for your speedup reply.
With regards.
[deleted user]
[deleted user]- about 4 years ago
”Is the chloride used for the silicon rubber?”ですが、"Is the chlorine used for the silicon rubber?"へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2020 at 17:07
I'm sorry contacting you many times.

We are inquiring about the silicon rubber used at the tip of the tong at a quarantine station in Japan.
Is chlorine was used in silicon rubber?
I know you're very busy, but I'm looking forward to hearing from you.

teditedu
teditedu- about 4 years ago
すみませんですか、間違いました。"Tong"は"Tongue"というの意味です。
sofiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2020 at 17:17
I am sorry for messaging you many times.

A Japanese quarantine station has made an inquiry on the silicon rubber which is used for the end of the tongs. Is chlorine used for the silicon rubber?

I understand you are very busy, but I would appreciate it if you could get back to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime