[日本語から英語への翻訳依頼] カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2020/09/02 19:50:08 閲覧 1877回
残り時間: 終了

カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、最果てに有る雪原風景を撮り上げた作品を、こうした評価頂けたことをとても嬉しく思います。

また世界中が大変な混乱に見舞われる中、オンラインとはいえ、こうして映画祭が無事に開催されたこと、スタッフの皆様に感謝の言葉を伝えたいと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/02 19:55:42に投稿されました
Hello, everyone in Catalonia. I am Hirohito Ito who created the snow field. In addition to receiving the prestigious award this time, neither in Tokyo nor in Kyoto, the work taken in snow landscape in the far northern Japan, I am really happy to be praised like this.

In addition, during the hard time in the world, even on the online, to held such a film festival safely, I would like to appreciate your staff.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/02 19:58:18に投稿されました
Dear everyone in Cataluna,
It is nice to meet you. I am Kodai Itoh producing “Snow Field”.
I am honoured to be awarded this prize here.
I am delighted to have evaluations for my work featuring Japan's northernmost snow field, different from other areas such as Tokyo or Kyoto.

Amid the difficult situation worldwide at the moment, even online. I am willing to thank all of the staff here to be able to hold this ceremony of the film festival like this.

この作品は、実は私がまだ小さな頃に過ごした故郷と言える場所を、十数年の年月を重ねた今、改めて探訪・探検してみて感じた事、その心象風景をフィルムにしたものです。こうして評価を頂く事で、世界中の人々と、この場所とが繋がるきっかけになれば嬉しいし、私自身もそうした作品を作り続けられたらと思います。

今後、世界が正常を取り戻したら。ぜひこの場所へ足を運んでみて下さい。
有り難うございました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/02 20:01:51に投稿されました
This work is made to an emotional scenery with searching newly, and feeling after exploring there in the place where I can call my native town passed while I was very little. By this praising, I am happy to have, with people in the world, a chance to have a relation with this place, as well as I can continue to create such works.

In the future, when the world returns normal, please to be sure to visit this place.
Thank you very much.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/02 20:05:44に投稿されました
This work is featuring the place where I was grown and spent when I was a child.
It is actually filmed for the landscape filled with my thoughts from my touring and exploring after longer than decades. It is so much fun to evaluate this and become a trigger to connect this place to the people of the world now. For me, I would like to pursue film production like this for much longer.

When the situation gets better, why not take a trip to this place.
Thank you so much!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。