Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、...
翻訳依頼文
カタルーニャの皆様、はじめまして。スノーフィールドを制作した伊藤広大と申します。今回はとても栄誉有る賞を頂けた事に加え、東京でも京都でもない、日本の最北、最果てに有る雪原風景を撮り上げた作品を、こうした評価頂けたことをとても嬉しく思います。
また世界中が大変な混乱に見舞われる中、オンラインとはいえ、こうして映画祭が無事に開催されたこと、スタッフの皆様に感謝の言葉を伝えたいと思います。
この作品は、実は私がまだ小さな頃に過ごした故郷と言える場所を、十数年の年月を重ねた今、改めて探訪・探検してみて感じた事、その心象風景をフィルムにしたものです。こうして評価を頂く事で、世界中の人々と、この場所とが繋がるきっかけになれば嬉しいし、私自身もそうした作品を作り続けられたらと思います。
今後、世界が正常を取り戻したら。ぜひこの場所へ足を運んでみて下さい。
有り難うございました。
また世界中が大変な混乱に見舞われる中、オンラインとはいえ、こうして映画祭が無事に開催されたこと、スタッフの皆様に感謝の言葉を伝えたいと思います。
この作品は、実は私がまだ小さな頃に過ごした故郷と言える場所を、十数年の年月を重ねた今、改めて探訪・探検してみて感じた事、その心象風景をフィルムにしたものです。こうして評価を頂く事で、世界中の人々と、この場所とが繋がるきっかけになれば嬉しいし、私自身もそうした作品を作り続けられたらと思います。
今後、世界が正常を取り戻したら。ぜひこの場所へ足を運んでみて下さい。
有り難うございました。
steveforest
さんによる翻訳
Dear everyone in Cataluna,
It is nice to meet you. I am Kodai Itoh producing “Snow Field”.
I am honoured to be awarded this prize here.
I am delighted to have evaluations for my work featuring Japan's northernmost snow field, different from other areas such as Tokyo or Kyoto.
Amid the difficult situation worldwide at the moment, even online. I am willing to thank all of the staff here to be able to hold this ceremony of the film festival like this.
It is nice to meet you. I am Kodai Itoh producing “Snow Field”.
I am honoured to be awarded this prize here.
I am delighted to have evaluations for my work featuring Japan's northernmost snow field, different from other areas such as Tokyo or Kyoto.
Amid the difficult situation worldwide at the moment, even online. I am willing to thank all of the staff here to be able to hold this ceremony of the film festival like this.
This work is featuring the place where I was grown and spent when I was a child.
It is actually filmed for the landscape filled with my thoughts from my touring and exploring after longer than decades. It is so much fun to evaluate this and become a trigger to connect this place to the people of the world now. For me, I would like to pursue film production like this for much longer.
When the situation gets better, why not take a trip to this place.
Thank you so much!
It is actually filmed for the landscape filled with my thoughts from my touring and exploring after longer than decades. It is so much fun to evaluate this and become a trigger to connect this place to the people of the world now. For me, I would like to pursue film production like this for much longer.
When the situation gets better, why not take a trip to this place.
Thank you so much!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 383文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,447円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...