[日本語から英語への翻訳依頼] Aの納期短縮ですが、正直短縮が厳しいのが現状です。 出来る出来ないは別として、土日出勤をすれば9月中に何本か用意することが 可能かもしれません。(弊社社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん tourmaline さん dauphin_1975 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2020/08/28 14:38:32 閲覧 2761回
残り時間: 終了

Aの納期短縮ですが、正直短縮が厳しいのが現状です。

出来る出来ないは別として、土日出勤をすれば9月中に何本か用意することが
可能かもしれません。(弊社社内調整が必要です。)

1.必要な最低数量を確認して下さい
2.その数量から土日出勤するか等も含め工程を検討します
3.土日出勤になるため、その特別対応費用は請求します
 追ってお見積をお出しします

これはあくまで私の案で、社内での了解はまだ取れておりません。
最悪、社内で却下される可能性があることはご理解をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 14:44:34に投稿されました
As for earlier delivery of A, it is difficult to deliver it earlier honestly.

Regardless of if I can deliver it or not, it might be possible to prepare several pieces in September if I work on Saturday and Sunday.(I have to adjust it in our company.)

1. Please check the minimum volume necessary.
2. I will consider the schedule about it I work on weekend from the volume.
3. As I have to work on the weekend, I will require the money for it.
I will make an estimate additionally later.

It is my idea, and has not been accepted in the office.
Please understand that it might be refused at the worst.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 14:51:43に投稿されました
As for shortening of A's supply, it is really hard to ship close future.

It is no matter of can or cannot, but if shipped on Saturday, it is possible to be ready for a few pieces during September. (It needs to adjust within the office.)

1. Please check the minimum of necessary amount.
2. We will consider to work on Saturday and Sunday depending on the amount.
3. As we will work on Saturday and Sunday, we ask you the special payment.
We will send you its estimate.

This is only my plan, there is no approval in the office.
At worst, please understand as there will be possibility of being not accepted in the office.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 14:54:05に投稿されました
As regard to the delivery time of A to be shortened, honestly it is difficult to shorten it at this moment.

Apart from whether it is possible, if I go to work on Saturdays and Sundays, I may be able to prepare some during September. (In-house adjustment is required.)

1. Please confirm the minimum quantity required.
2. Consider the process including whether to go to work on Saturdays and Sundays based on the quantity.
3. Because I will be on Saturdays and Sundays, I will charge the special handling cost. We will provide a quotation later.

This is just my idea, and I haven't got the in-house consent yet.
Please understand that in the worst case, it may be rejected in-house.
dauphin_1975
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/28 14:53:14に投稿されました
This is about expedite delivery schedule, but honestly it is difficult to expedite it at current situation.
We may have ready to ship at middle of September with weekend work, whether we could or could not. (It is necessary to have in-house adjustment for this)

1. Please check and inform minimum quantity
2. We'll discuss how can we meet your request including weekend working based on this quantity
3. We'll charge you extra cost for weekend working. We'll provide you this cost estimate later.

This is my own idea and it does not have in-house agreement yet.
Please understand, in worst case, this could be reject it in in-house.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。