[Translation from English to Japanese ] THIS AMP WAS WELL LOOKED AFTER,THERE ARE A COUPLE OF BASIC SCUFF MARKS ON T...

This requests contains 409 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok , lurusarrow , sushio ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 05 Dec 2011 at 18:50 1548 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

THIS AMP WAS WELL LOOKED AFTER,THERE ARE A COUPLE OF
BASIC SCUFF MARKS ON THE WOOD CASE & THE AMP (NO BIGGIE).
THE AMP IS IN EXCELLENT WORKING AND COSMETIC CONDITION.
THE ONLY THING WRONG WITH THIS AMP IS THAT THERE MUST
BE A BULB BLOWN ON THE MODE SELECTOR,IF YOU LOOK AT THE PHOTO
YOU WILL SEE EVERYTHING LIT UP EXCEPT THE LITTLE RED LIGHT THAT
COMES ON EACH TIME YOU MAKE A SELECTION.
EVERY OTHER LIGHT WORKS.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 19:35
このアンプは丁寧に使用されており、ウッドケースおよびアンプ(No Biggie)に小さな傷があります。アンプは、動作性、外観ともに状態良好です。
このアンプの唯一の問題点は、モードセレクタのヒューズバルブがないことで、写真を見ていただくと分かりますが選択するたびに点灯する赤いライト以外は点灯します。
それ以外のすべてのライトは動作しています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 20:02
このアンプはとても丁寧に取り扱われていましたので、ケースの木の部分とアンプに少しキズがあります(大きくはありません)。
動作は問題なく外観もとても美しいです。
悪いところはモードセレクターのランプが壊れているようです。写真をみると分かりますが、セレクターを動かすと光る小さな赤いライトが点灯しません。それ以外はすべて点灯します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:00
このアンプは非常に良い状態で保管されていますが、木製のケースとアンプ自体にいくつかの小さなこすり傷があります(大きな傷などはありません)。
アンプは正常に作動する状態で、見た目も抜群です。
アンプに係る1つの問題は、モードセレクターの電球がとんだのか、写真で見てお分かり頂ける通り、他の部分には全てライトがついているのに、セレクションをする際につくべき小さな赤いライトのみがつきません。
その他のライトは全て正常に機能しています。
sushio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 22:01
このアンプは大事に扱われており、木製ケースとアンプに二箇所擦り傷があるだけです(大きな傷ではありません)。動作には全く問題がなく、また見た目の状態も大変よいです。唯一の問題は、モードセレクターの電球が切れていることです。写真をご覧頂ければ、モードセレクターを使用する際に小さな赤いライトだけが点かないことに気づくでしょう。それ以外のライトは問題ありません。

Additional info

マッキントッシュのアンプについての説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime