[Translation from Japanese to English ] We are sorry for this trouble. Because of the Covid-19, items are caused del...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , rwmsmk_0520 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by afayk604 at 16 Aug 2020 at 10:04 1719 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。
コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。
貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。
まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝え
アイテムの所在を聞いていただけますか。
もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。
尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2020 at 10:20
We are sorry for this trouble.
Because of the Covid-19, items are caused delay worldwide.
Your item has reached Vancouver on 28 June.
We are sorry to trouble you but please phone Canada Post Office and tell them the tracking number @@@ and ask the items place.
If you cannot find the item's whereabouts we will issue you a refund.
However, if the item reaches you later on, please either pay for it or return the item as we will own the shipment.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2020 at 10:10
We are sorry for the trouble caused.
At the moment, a massive delay in delivery has occurred due to the COVID-19 pandemic globally.
Your item arrived on the 28th of June in Vancouver.
Could you make sure by making a phone for the current situation of your ordered item to your nearest Canadian post by quoting the tracking number at @@@?
We will refund you if you would not have any further information for acting this.
If you will receive the item later, may we ask you to make a payment again or return the item to us, please?
steveforest
steveforest- almost 4 years ago
恐れ入ります。最後の”If you will receive the item later, may we ask you to make a payment again or return the item to us, please?”ですが、”If you will receive the item later, may we ask you to make a payment again or return the item to us, please? The return shipment charge will be paid on us.”へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。 
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2020 at 10:18
We apologize for any inconvenience this may have caused.
There have been severe delays in the arrival of items worldwide due to the effects of the COVID-19.
Your items arrived in Vancouver on June 28th.
This might bother you, but please call your local Canada Post office, give the tracking number @@@@ to them and ask them for the whereabouts.
If that does not clear up where the item is, we will go ahead and process a refund.
If the item gets to you after you get refunded, would you please either pay for the item once again or return it to us?The return postage is on us.
rwmsmk_0520
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2020 at 10:22
Please accept our apologies for the inconvenience, but due to the effect of COVID-19, international items are currently being greatly delayed. Your item arrived in Vancouver on June 28. We're sorry to impose, but would you be able to contact your local Canada Post office and ask them for the location of the item with tracking number @@@?
If they are unable to locate the item, we will process a refund fund for it. If, after the refund is processed, the item arrives, we ask that you either pay for it once again or return it to us, for which we will handle the shipping fees.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime