Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As we submitted before, HumanServ is our contracted company and also to avoid...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , pinetreefield ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by umigame7 at 13 Aug 2020 at 15:00 2105 views
Time left: Finished

前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。

上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。

今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2020 at 15:09
As we submitted before, HumanServ is our contracted company and also to avoid system troubles and License Fee not collected, we make it adjustment via our firm.

As mentioned above, it will be 6% as our firm's sales. Therefore, as mentioned before, the all amount becomes big.

Currently, we target at Japan, we consider Hong Kong is a right place to expand its business in Asia.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2020 at 15:09
As submitted last time, our company is the company that Human Serv has a contract. Due to convenience of the system and preventing that license fee is not collected, all are calculated via our company.

As we mentioned above, 6 percent is our sales. For this reason, it is larger than what we explained before.

Their target is japan now, but Hong Kong must be the best to expand the business in Asia in the future.
umigame7 likes this translation
pinetreefield
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2020 at 15:20
As we submitted before, HumanServe has a contract with our company, and they adjust all accounts through our company on the ground of the system or to avoid uncollected License fees.
As I mentioned above, our sales amount is 6%. Therefore, the amount has become larger than the previously shown one.
We are now targeting Japan, and we think Hong Kong is the appropriate market to extend our operation to other Asian countries in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime