Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. 〇〇 that I wanted was won by someone else while I was sleeping. Would it...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by midori_y at 27 Jul 2020 at 05:40 1851 views
Time left: Finished

1.
寝ている間に欲しかった〇〇が落札されてしまいました。
お願いなのですが、もし在庫があれば
同じような10個入りを$80で売っていただけませんか?
お返事お待ちしております。

2.
先日申し上げた通り、宝石にオイルを塗らずに
発送お願い致します。
速達で発送してください。
FedExかUPSだと嬉しいです。

3.
最初に注文した商品が7月中に届かなかったので
返金をお願い致します。
もし返金後に届いたら、またお支払い致します。





shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2020 at 06:02
1.
〇〇 that I wanted was won by someone else while I was sleeping.
Would it be possible for you to offer me the same set of 10pcs for $80 if you have them in stock?
Thank you in advance for your reply.

2.
As I asked you the other day, please ship jewels without oil by express.
Either Fedex or UPS would be great.

3.
Please give me a refund for the item I ordered first as it didn't arrive within July.
If it arrives after receiving a refund, I will pay it back.


midori_y likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2020 at 05:59
1
While I was sleeping, OO I wanted was outbid.
I have a favor. If you have it in stock, do you mind selling me the similar pack of 10 for $80?
I will be waiting for your reply.


2
Please ship it out without applying oil to the precious stone.
Please ship it.
I would appreciate you if you could use either FedEx or UPS.

3
The product I ordered did not arrive in July, so please refund the amount.
If it arrives after the refund, I will pay it again.
midori_y likes this translation
chibbi
chibbi- over 4 years ago
商品は全て単数扱いにしておりますが、もし複数の場合は最後にsをつけてくださいませ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime