Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 23 Jul 2020 at 10:06

y_ohtani
y_ohtani 60 専門学校で2年間翻訳(英語⇔日本語)を学びました。 事務系の仕事を通...
English

She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll kit but it will take a while till she gets here so I can start painting her. $1800 includes shipping but I have to put insurance on her higher than before because of the virus. It also takes weeks till she ships home. A customer waited 2 months but now she finally received her Tutti that I send her. Idk why it takes so long. Please let me know if all that is ok for you so I can order her for you. Hugs,

Japanese

彼女はまだ販売前で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女がここに届いてペイントし始めるまでにまだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。また彼女が到着するまでに数週間かかります。あるお客様は2ヶ月待ちました。彼女はやっと、私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況ですがよろしいでしょうか?承認いただければ、あなたのために彼女を注文できます。よろしく。

Reviews ( 1 )

bluesmountain69 50 翻訳力を役立てたいです。
bluesmountain69 rated this translation result as ★★★★ 12 Oct 2020 at 23:22

original
彼女はまだ販売前で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女がここに届いてペイントし始めるまでにまだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。また彼女が到着するまでに数週間かかります。あるお客様は2ヶ月待ちました。彼女やっと、私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況ですがよろしいでしょうか?承認いただければ、あなたのために彼女を注文できます。よろしく。

corrected
彼女は現在先行予約受付中で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女が手元に届いて色付けを始められるまでには、まだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。またそちら届くのにも数週間かかります。ある女性のお客様は2ヶ月待ちましたが、最終的には私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況でよろしければ、お知らせください。それを受けて、あなたのために彼女を注文ます。よろしく。

Add Comment