Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There, we are planning to reopen selling by changing from (Fulfilled by Marc...

This requests contains 524 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi , teditedu ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masaizu at 17 Jul 2020 at 15:55 3098 views
Time left: Finished

COVID-19のパンデミックにより航空便が大幅に減少し大半の国際小包が配送遅延となり、購入者よりネガティブフィードバックが相次いだことによりOrder Defect Rateが1%を超えました。

遅延となったご注文についてはお客様に状況を説明し全て返金で対応しております。

このような状況を認識しネガティブフィードバックを増やさないため6月より販売を一時停止しております。
現在は航空便の回復を待って販売の再開のために待機している段階ですが、回復の見通しはまだない状況です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:00
By Covid-19 pandemic, flights are greatly small in number, most of international packages are delayed, and by purchasers, negative feedback came, and Order Defect rate got over 1%.

As for the ordered delayed, we handle with issuing a refund after explaining its situation.

Not to increase these feedbacks in this situation, we suspend selling.
Currently we wait for revery of flights, and wait for reopen a selling chance, but recovery will not be seen yet.
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:02
The COVID-19 pandemic drastically reduced air mail, delayed the delivery of most international parcels, and caused negative feedback from buyers, resulting in an Order Defect Rate exceeding 1%.

For delayed orders, we explained the situation to the customer and refunded all.

In order to recognize this situation and not increase negative feedback, sales have been suspended since June.
Currently, we are waiting for the recovery of airmail and waiting for the resumption of sales, but there is no prospect of recovery yet.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:20
We experienced our order defect rate has been exceeding 1 percent due to the plural negative feedbacks from the customers, because of huge delay of the international Postal services by reducing number of flights on the Covid-19 pandemic.

To our customers affected, we refunded all the payments given with our explanations.

In order to reduce the number of such negative feedback, we are temporally closing our shop since the past June at the moment.
We are waiting for resuming the flights for reopening our business, but we are not seeing any of recovery at the moment.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 15:57
The pandemic of COVID-19 significantly reduced air flights, delayed delivery of most international parcels, and a series of negative feedback from buyers led to more than 1% order differential rate.

For delayed orders, we will explain the situation to the customer and respond to all refunds.
We have suspended sales since June in order not to increase negative feedback to recognize this situation.
We are currently waiting for the resumption of sales waiting for the flight to recover, but there is no prospect of recovery yet.









masaizu likes this translation

そこで当社はこれまでの販売スタイル(Fulfilled by Marchant)からFBAに変更し販売を再開することを現在計画しております。

このような状況下であっても優先的に短期間で配送可能なEMS(Express Mail Service)を利用した英国へのFBA納入代行(インポーターサービス)を行っている企業について調査しており、そのなかの一社とは現在コンタクトをとっております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:05
There, we are planning to reopen selling by changing from (Fulfilled by Marchant to FBA in selling style.

Under this condition, we are inspecting about firms which does FBA supply in place (Importer service) to the UK by using possible shipping EMS (Express Mail Service) in a short time in priority. We could get a contact with one of them at the momet.
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:03
Therefore, we are currently planning to change the sales style (Fulfilled by Marchant) to FBA and resume sales.

Even under such circumstances, we are investigating companies that are performing FBA delivery agent (importer service) to the UK using EMS (Express Mail Service), which enables priority delivery in a short period of time. We are currently in contact with one of those companies.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:10
Therefore, we are planning to reopen for our sales to revise grin the previous Fulfilled by Marchant styled to the FBA.
Under the circumstances, we are studying firms running the importer service of the FBA to the UK to utilise EMS,Express Mail Service to be able to deliver in shorter duration in priority.
We are making a contact one of those firms now.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 15:59
Therefore, we are currently planning to change from the previous sales style (Fullled by Marchant) to FBA and resume sales.

Even under these circumstances, we are investigating companies that provide FBA delivery agency (importer service) to the UK using Express Mail Service (EMS), which can be delivered in a short period of time, and we are currently in contact with one of them.

masaizu likes this translation

FBAでの販売再開が可能となった際は配送遅延によるクレームがなくなることから現在の問題はクリアできるものと考えております。

今後とも当社に販売の機会を与えていただきますことをお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:03
When the situation gets better like the reopening of the sales will be resumed at the FBA, the current situation will be solved right after any of complaint of delayed arrival of the items will be clear.

We hope to continue to have opportunities to sell our item here.
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2020 at 16:00
We believe that the current problem can be cleared because there are no complaints due to delivery delay when it becomes possible to resume sales with FBA.
We look forward to giving you the opportunity to trading in the future.
masaizu likes this translation

Client

Additional info

Amazon英国への改善計画書です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime