[Translation from Japanese to English ] There, we are planning to reopen selling by changing from (Fulfilled by Marc...

This requests contains 524 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi , teditedu , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masaizu at 17 Jul 2020 at 15:55 2730 views
Time left: Finished

COVID-19のパンデミックにより航空便が大幅に減少し大半の国際小包が配送遅延となり、購入者よりネガティブフィードバックが相次いだことによりOrder Defect Rateが1%を超えました。

遅延となったご注文についてはお客様に状況を説明し全て返金で対応しております。

このような状況を認識しネガティブフィードバックを増やさないため6月より販売を一時停止しております。
現在は航空便の回復を待って販売の再開のために待機している段階ですが、回復の見通しはまだない状況です。

We experienced our order defect rate has been exceeding 1 percent due to the plural negative feedbacks from the customers, because of huge delay of the international Postal services by reducing number of flights on the Covid-19 pandemic.

To our customers affected, we refunded all the payments given with our explanations.

In order to reduce the number of such negative feedback, we are temporally closing our shop since the past June at the moment.
We are waiting for resuming the flights for reopening our business, but we are not seeing any of recovery at the moment.

そこで当社はこれまでの販売スタイル(Fulfilled by Marchant)からFBAに変更し販売を再開することを現在計画しております。

このような状況下であっても優先的に短期間で配送可能なEMS(Express Mail Service)を利用した英国へのFBA納入代行(インポーターサービス)を行っている企業について調査しており、そのなかの一社とは現在コンタクトをとっております。

Therefore, we are planning to reopen for our sales to revise grin the previous Fulfilled by Marchant styled to the FBA.
Under the circumstances, we are studying firms running the importer service of the FBA to the UK to utilise EMS,Express Mail Service to be able to deliver in shorter duration in priority.
We are making a contact one of those firms now.

FBAでの販売再開が可能となった際は配送遅延によるクレームがなくなることから現在の問題はクリアできるものと考えております。

今後とも当社に販売の機会を与えていただきますことをお願い申し上げます。

When the situation gets better like the reopening of the sales will be resumed at the FBA, the current situation will be solved right after any of complaint of delayed arrival of the items will be clear.

We hope to continue to have opportunities to sell our item here.

Client

Additional info

Amazon英国への改善計画書です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime