翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/07/14 17:52:26

dunbarhonyaku
dunbarhonyaku 50 ダンバーと申します。 私はカナダ出身で、英語を母国語として育ち、 ...
日本語

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

英語

If you place an order during the day tomorrow, the deliver of the products will not happen.
This time would it be nest to explain it to the customer at the same time? If there is no strike for a month or so, we will deliver it as soon as possible under the condition the order cannot be made from the customer. Because we are ordering now, we are negotiating with customers daily, so this mail was seen the next day. Some other customers that have this maker have said you will get a discount if you order. Therefore, other companies cannot order from our's. Has our company's profit really become a thing of the past? We have raised the customer's price and are negotiating. Because there is stock it is difficult to order.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません