Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは 今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さん teditedu さん sarutinm さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/07/14 17:44:24 閲覧 2197回
残り時間: 終了

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

Do I need to explain to a customer that the delivery of the item to be the same as this time for ordering by today?
We are unable to ask for the customer to order if there would be a condition that to be delivered earlier than about 1 month unless there is an industrial action.
Now is the ordering period so that we are making a negotiation with the customer therefore I saw the email yesterday.
Others say there is a discount if we would order a lot like this.
Therefore, others cannot make an order at your company.
Is our profit the limit with this? We are negotiating with increasing the requested price of customers.
It is hard to order because of our current stock situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。