Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/07/14 17:51:18

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
日本語

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

英語

If you order by the end of tomorrow, you will not be willing to hand over the goods.
Should I explain it to the customer the same as last time? If there is no strike, the order does not come from the customer if there is condition if it is possible to deliver it about one month early. Because it is the order time now, I am negotiating with the customer every day, so I saw this e-mail the next day. Other companies, this manufacturer to some extent.
It is said that you can get a discount if you order. Therefore, other companies do not order from our company. Is there really no more interest in our company? We are already negotiating to raise the desired price of the customer. It is difficult to order because there is a stock.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません