翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/07/14 18:25:33
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
Should I explain this client that orders done by tomorrow would be shipped together with this current order?
This client wouldn't order it without a condition that we could ship it about one month earlier as long as there isn't a strike.
Now that it's the busiest period for me to deal with orders and negotiate with clients, I couldn't notice this e-mail until the next day.
The client told me that other companies would reduce the price for a certain level of orders on this manufacturer.
That's why we haven't receive any orders from other clients.
Couldn't we really get any more benefits than this?
I have already negotiated with this client about the ideal price.
However, the client told that it's difficult to order it because it's still in stock.