Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually s...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by midori_y at 06 Jul 2020 at 17:42 2019 views
Time left: Finished

商品を販売するなら
実際に送る商品を画像にのせるべきでは
ありませんか?

どんどん評価がさがりますよ。

私は商品を拝見し
石のサイズが記載されていなかったので
20cmで50ctになる
小さいブリオレットなんだろうな
と思い、購入しました。
(画像は送って貰える品物だと思いました)

送ってもらった数量でこの金額は、
日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。
2ヶ月も待ったというのにです。

全額とは言わないので、一部返金してください。
40%くらいで手を打ちます。

あなた方の販売の仕方は説明不足です。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2020 at 17:56
If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually send to customers?

I'm sure you will receive more and more negative feedbacks.

Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size.
(I thought you would send me the item in the picture.)

You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed.
I even waited for 2 months.

At least, please give me a partial refund like 40%.

I think you really should give customers more detailed information.












midori_y likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2020 at 17:50
If you sell an item, it is better to list the item you send on the image.
The rating will be poorer.

As I saw the item and size of the stone was not listed, I thought that it is briolette that is 50ct by 20 centimeters. Then I purchased it. (I thought that you send the image for this item.)

This amount by the volume you sent to me is higher than I purchase in Japan, which made me disappointed. I waited for as long as two months.

Would you refund part of it?
I compromised at 40 %.

The way you sell the item needs more explanation.
midori_y likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2020 at 17:51
If you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think?

Otherwise, the evaluation might be deteriorated.

I bought it as it was a small Briolette at 50ct of 20cm as the size of the stone wasn't shown on when I saw the items. (I thought that the photo would be sent to me)

However, the price of the amount is much more expensive to buy in Japan and that made me so disappointed so much, even for waiting for 2 months.

I cannot say the whole amount but would you please refund even in part.
I will be okay for 40%.

I should say the way of your selling was a lack of explanation.

midori_y likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
冒頭のIf you will sell the items you should upload the real picture of them, don't you think?ですが、If you will sell the item, you should post the real photo of the actual item, don't you think?へと差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。


midori_y
midori_y- over 4 years ago
分かりました、ご丁寧にありがとうございますm(_ _)m
大変助かります。
[deleted user]
[deleted user]- over 4 years ago
お手数をおかけします。

Client

Additional info

怒っているのが伝わる感じでお願いします。画像と送ってもらった商品が違い、量が少なく別物のような感じでした。(天然石のビーズです)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime