[Translation from Japanese to English ] I apologize for my late response. I was away yesterday and the day before yes...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , teditedu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tgvicektx at 01 Jul 2020 at 10:50 1945 views
Time left: Finished

私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。
さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?
Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、
総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。
しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。
来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?
一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2020 at 11:07
I apologize for my late response. I was away yesterday and the day before yesterday for business.
With regards to your question, does A refer to B? Or does it refer to C?
For B, it was not possible to obtain accurate information at the time of quotation (even at the end of the project, the general affairs department was in disarray). We took a similar simplified process as D.
However, there is some error in the contents are we currently investigating it.
We expect to have the results early next week. Will you please kindly wait until then?
On the other hand, do we still not have information from F about E? Will it take more time?
tgvicektx likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2020 at 11:04
I am sorry for late reply because I was absent for this three days.
Now, for your question, does A refer to B? Or is it C?
Regarding B, we could not obtain accurate information at this time of estimation (even at the end of the project, I was confused in the general affairs department)
I was taking the same simple process as D.
But it may be slightly incorrect and we are now analyzing it.
We expect to see the results early next week. Is it possible to wait until next week?
On the other hand, is it information on E is not yet provided by F? Is it going to take a little longer?
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime