[Translation from English to Japanese ] 31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report] Thomson Reu...

This requests contains 1274 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , mura ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 04 Dec 2011 at 10:19 1219 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report]

Thomson Reuters has released its list of Top 100 Global Innovators, and we here at Penn Olson were pretty curious to see where Asia stacks up on its list. So looking past big tech names like Apple, Intel, and IBM we see a number of prominent Asian companies like LG, Samsung, Konami, Sharp, and Sony.

As for which countries dominate the top 100, the USA is way ahead with 40 percent, although Japan is close behind with 27 percent of the top 100 companies. South Korea is the only other Asian country listed with 4 percent of the companies (including Samsung and LG).

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 11:22
今もっとも革新的な企業の31パーセントはアジアにある [レポート]

トムソン・ロイターは世界でもっとも革新的な企業、上位100社のリストを発表した。Penn Olsonではそのリストにアジアがどの程度、順位を占めているのかとても興味を持っている。Apple、Intel、IBMなどのハイテク企業の名前を過去に見てきたが、今ではLG、Samsung、Konami、Sharp、Sonyといったアジアの有名な企業がかなり載っている。

どこの国が上位100社を占めているのかであるが、アメリカが40パーセントと群を抜いているが、日本は27パーセントと後を追っている。それにアジアでは他に韓国が唯一、4パーセントとなっている(SamsungとLGが入っている)。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 11:38
アジア企業31社が「グローバルイノベーター・トップ100」にランクイン
Thomson Reuters(トムソンロイター)が「グローバルイノベーター・トップ100社」を発表した。Penn Olsonもアジア企業がそのリストのどの辺りにランクインしているのか非常に興味があった。リストを見てみると、Apple、インテル、IMBなど、大企業の名前がずらっと並んだ後に、LG、サンソン、コナミ、シャープそしてソニーなど、多くのアジア企業がランクインしていた。

一番多くランクインしている国がどこかと言えば、アメリカが40社でダントツの1位だが、日本も27社がランクインし、アメリカにつづく第2位となっている。日本以外でアジア圏からランクインしている国は韓国だけで、サムソンやLGを含む4社がトップ100入りしている。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 12:48
もっとも革新的な企業の31%はアジアから [レポート]

Thomson Reuters はその世界のトップ100の革新者を報告した。Penn Olson にいた我々はアジアがそのリストのどの位置に迫るか興味深々だった。過去に我々はApple, Intel, IBM などの巨大テクノロジー企業名を見てきたが、今回、LG, Samsung, Konami, Sharp や Sonyのような多くの優れたアジアの企業の名を見ることになる。

どの国がトップ100で優位に立つかについてはアメリカが40%で先頭だが、日本が27%でそれにつき、韓国が4%でトップ100のリストに載っている唯一の他のアジアの国となった。(Samsung と LG を含む)

Original Text / English Copy

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 11:43
ロイターは、この報告は「特許や科学に関連した技術革新の様々な要因」をもとづいており、トップ100社に選ばれた企業は「大規模なスケール」で技術革新を行なった企業であると述べている。

中国についてはどうかって?我々も同じことを思っていた。ロイターは中国に関して次のように説明している。

「中国企業がランクインしていないのは注目すべきことで、中国は特許取得数において世界のトップではあるが、所得数が多いからと言って、影響力が大きく、質がよいというわけではないという事実を強調している。」

更なる詳細は、ロイターの完全リポート top100innovators.comを参照。また、下の図を見れば、どこの国やどんな産業がトップ100社を構成しているかが大まかに把握できるだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 11:50
ロイターによると、そのレポートは「特許と科学力に関連した革新性がある様々な側面」をもとにしており、リスト掲載に認められる企業は「ある重要な基準」から選ばれたものであると説明している。

中国の企業はないのだろうかと誰もが思っている。ここでそのことについても述べている。

「中国の企業が掲載されていないことに目を引くが、これは中国が特許の数では世界のトップではあるがその量の割には業績に影響を与えておらず、品質も向上していないという事実を裏付けているものである。」

このロイターのレポート完全版はtop100innovators.comのサイトで確認でき、詳しく調べることができる。以下に添付している図を見ると各国の考え方が分かるし、現在の産業の状態も理解できる。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 16:14
Reitersによれば、そのレポートは”特許と科学に関連するイノベーションの多様な面”に基づいており、ここに入った企業は”かなりの規模”で発明を行った会社であると言う。

中国に関しては?そう、我々も興味があるが、ここにReutersが言ったことがある:

”中国の企業が入っていないのは注目に値する。中国がパテント数では世界をリードしているが、量は必ずしも影響力と質とに同一視されないという事実で評価が低くなっている”

もっとよく知るには革新的企業トップ100についてのReutersのフルレポートを読めばいい。我々の下記のブラウズでも代表的な国と企業の情報を得ることができる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/16/thomson-reuters-innovation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime