[Translation from English to Japanese ] 31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report] Thomson Reu...

This requests contains 1274 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , mura ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 04 Dec 2011 at 10:19 1227 views
Time left: Finished

31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report]

Thomson Reuters has released its list of Top 100 Global Innovators, and we here at Penn Olson were pretty curious to see where Asia stacks up on its list. So looking past big tech names like Apple, Intel, and IBM we see a number of prominent Asian companies like LG, Samsung, Konami, Sharp, and Sony.

As for which countries dominate the top 100, the USA is way ahead with 40 percent, although Japan is close behind with 27 percent of the top 100 companies. South Korea is the only other Asian country listed with 4 percent of the companies (including Samsung and LG).

アジア企業31社が「グローバルイノベーター・トップ100」にランクイン
Thomson Reuters(トムソンロイター)が「グローバルイノベーター・トップ100社」を発表した。Penn Olsonもアジア企業がそのリストのどの辺りにランクインしているのか非常に興味があった。リストを見てみると、Apple、インテル、IMBなど、大企業の名前がずらっと並んだ後に、LG、サンソン、コナミ、シャープそしてソニーなど、多くのアジア企業がランクインしていた。

一番多くランクインしている国がどこかと言えば、アメリカが40社でダントツの1位だが、日本も27社がランクインし、アメリカにつづく第2位となっている。日本以外でアジア圏からランクインしている国は韓国だけで、サムソンやLGを含む4社がトップ100入りしている。

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

ロイターは、この報告は「特許や科学に関連した技術革新の様々な要因」をもとづいており、トップ100社に選ばれた企業は「大規模なスケール」で技術革新を行なった企業であると述べている。

中国についてはどうかって?我々も同じことを思っていた。ロイターは中国に関して次のように説明している。

「中国企業がランクインしていないのは注目すべきことで、中国は特許取得数において世界のトップではあるが、所得数が多いからと言って、影響力が大きく、質がよいというわけではないという事実を強調している。」

更なる詳細は、ロイターの完全リポート top100innovators.comを参照。また、下の図を見れば、どこの国やどんな産業がトップ100社を構成しているかが大まかに把握できるだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/16/thomson-reuters-innovation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime