Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 04 Dec 2011 at 16:14

mura
mura 44 翻訳歴8か月
English

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

Japanese

Reitersによれば、そのレポートは”特許と科学に関連するイノベーションの多様な面”に基づいており、ここに入った企業は”かなりの規模”で発明を行った会社であると言う。

中国に関しては?そう、我々も興味があるが、ここにReutersが言ったことがある:

”中国の企業が入っていないのは注目に値する。中国がパテント数では世界をリードしているが、量は必ずしも影響力と質とに同一視されないという事実で評価が低くなっている”

もっとよく知るには革新的企業トップ100についてのReutersのフルレポートを読めばいい。我々の下記のブラウズでも代表的な国と企業の情報を得ることができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/16/thomson-reuters-innovation/