Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for informing me of the progress. I checked the attached file but ...

This requests contains 187 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , diego ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by rockey at 04 Dec 2011 at 01:46 20283 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

進捗状況の連絡をありがとう。
添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。

ランキングの商品が米国で見つからない場合も多いです。
例えば、以下のジャンルはほとんど同じ商品が見つかります。

1.ASINコードを検索ボックスで検索
2.私はすべてのサブカテゴリーをリサーチしたいと考えています。
3.以下は特に重要なジャンルです。

契約さえ出来ればお支払いしますね。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2011 at 02:24
Thank you for informing me of the progress.
I checked the attached file but the B and D columns are garbled.

I often fail to find the ranking's selling products in the US.
For example, almost the same items are found in the following categories.

1. Search ASIN codes by using an search engine
2. I consider to do research all the subcategories myself.
3. The following is an especially important category.

I will pay for it once we make a contract.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
I 列が抜けてましたので、
B and D columns =>B, D and I columns
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2011 at 02:01
Thank you for letting me know the status.
I checked the attached file, and I found Line B,D, and I are garbled.

Not finding the same items on the ranking in the US is common.
For example, almost all items in the categories the below can be found.

1. Search ASIN code by the search box.
2.I would like to do research the all sub categories.
3. The below is very important category.

If we can make the deal, I make the payment.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2011 at 03:46
Thank you for letting me know of the progress.
I have checked the attached file. However, letters in columns B, D and I have been garbled.

Quite often in the U.S., we can't find items in the ranking.
For example, many same items are found under the following categories :

1. Search for ASIN code in the search box
2. I hope to research all sub categories
3. The following genres are of utmost importance

If the contract is completed, I will make the payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime