Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I will like to return this product, ○○. I received ...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , teruko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 13 Jun 2020 at 09:45 2440 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。私が返品したい商品は○○です。返品用のトラッキング番号を▲と■と2つご連絡いただいています。これは誤ってAmazonに返品依頼を2回してしまったからかもしれません。返品したいのは○○が1つだけです。トラッキング番号■で返品していただけますでしょうか。▲は必要ありません。よろしくお願いします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2020 at 09:51
Thank you for your email. I will like to return this product, ○○. I received these two tracking numbers, ▲and ■. So I might have made a mistake and requested Amazon to return the product twice. I will just like to return one unit of ○○, so can I have the tracking number to be set to ■? ▲ is not necessary. Thank you very much for your help in advance!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2020 at 09:48
Thanks for your contact. The item that I want to return is ○○. The tracking number to be returned for both ▲ and ■ were given, Perhaps this might be happened because I made request of return item twice by my mistake. The item that I return is only ○○ in fact. Would you return me a tracking number at ■? I don't need ▲ at this time.
With regards,
teruko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2020 at 09:52
Thank you for contacting me. The item I would like to return is ○○. I have received two tracking numbers for returns, ▲ and ■. This may be because I accidentally sent two return requests to Amazon but I only want to return ○○. Could you please return it with the tracking number ■? I don't need▲. Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime