Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。 お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2020/05/13 15:51:23 閲覧 2502回
残り時間: 終了

現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。
お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。
他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注
が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/13 16:00:28に投稿されました
I think not many people can undertake the onsite operations, so it will take a lot of time.
If your warehouse staff can help to put in the labels, we can promptly arrange for the goods to be shipped.
Although the appointed day of delivery for other brands have been prioritised, we shipped out the goods without doing anything. The estimated date of delivery for the goods shipped out recently is already scheduled to be in end July. The distance between his store and my warehouse is further than the distance between my shop and the warehouse.If the goods are not received quickly, we will not be able to sell them this year, so they will be in the warehouse. This makes ordering difficult next year. There is a sudden price jump as half of the product expense is the shipping fee.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/13 15:57:15に投稿されました
On site work would be time consuming with fewer resources to handle.
Shipping arrangement is available ASAP if a tag is attached at the customer's warehouse.
I have arranged the shipping by prioritizing other brands' lead time without performing any work. The in-stock schedule for the item that has been recently ordered will be pushed to the latter half of July already. The distance between his store to the warehouse is farther than that of my store to the warehouse. WIthout delivering at the earliest, it will be difficult to sell within the year. And the next year's order placement will be tougher. A half of the merchandising fee comprises the transportation expenses due to the infration.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/13 16:06:48に投稿されました
The work at the site, there are a few people being able to deal with, and so it would take time.
On your warehouse, if tags are put, it will be soon ready to be shipped.
Other brands are nothing to be done as due date was in order and shipped them without any work. The due date for the items recently dealt will already be in the after July. From his shop to the warehouse's distance is far more the ware house than my shop. As the item must be delivered as soon as possible, items cannot be sold within this year, they will be in stock and next year's order will be hard. As the price goes up, the price of the items' shipping cost is half of it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/13 16:00:26に投稿されました
The work at the site, it takes time as there isn't so many staffs to deal with it.
I will be arranging to ship immediately if you ask for placing the tag at the customer side.
For other brands, I arranged the shipping without doing anything prioritising the delivery.
The schedule of recent arrival for the item arranged will be late July already. The distance from his shop to the warehouse is farer than that of my shop to the warehouse. Unless shipping early, I cannot sell the item this year, it will becoming excess of the stock, therefore it will be difficult to place an order for the next year. The half of the amount of item will become the shipping cost due to the price increase.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/13 15:58:04に投稿されました
I think it will take long time about work at local site because there is a few person to handle it.
We can arrange to ship soon if take action to put hang tag in warehouse of customer.
About another brand products, we took priority for shipment first so already arranged for ship without work there.
Incoming stock about products which we purchased recently is already scheduled later than end of July.
Distance from their shop to warehouse is far from my shop to warehouse.
If we do not deliver soon, we can not sell products in this year and become as stock and it will be difficult to order next year.
Now price becomes higher, so half of products cost is occupied as transportation fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。