翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/05/13 15:57:15

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。
お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。
他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注
が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。

英語

On site work would be time consuming with fewer resources to handle.
Shipping arrangement is available ASAP if a tag is attached at the customer's warehouse.
I have arranged the shipping by prioritizing other brands' lead time without performing any work. The in-stock schedule for the item that has been recently ordered will be pushed to the latter half of July already. The distance between his store to the warehouse is farther than that of my store to the warehouse. WIthout delivering at the earliest, it will be difficult to sell within the year. And the next year's order placement will be tougher. A half of the merchandising fee comprises the transportation expenses due to the infration.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません