[Translation from English to Japanese ] Facebook: India to be Number 1 User-Base Soon, With Booming Mobile Usage F...

This requests contains 2189 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok , diego ) .

Requested by naokey at 03 Dec 2011 at 00:02 1847 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook: India to be Number 1 User-Base Soon, With Booming Mobile Usage

Facebook’s VP for mobile, Vaughan Smith, has expressed his great confidence in India, saying that the country will likely rise to be Facebook’s number one user-base in the coming years. He added:

"Currently, it is at number three in terms of number of users. Last announced number was 30 million for India and 45 million for Indonesia. I’m sure India will be number one in the coming years."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 01:10
Facebook:モバイル利用のブームと共に、インドはもうすぐナンバーワンのユーザーベースとなる

Facebookのモバイル部門のVPのVaughan Smithは、インドにおける彼の自信を、数年のうちにインドはFacebookのナンバーワンユーザーベースへと浮上するだろうと述べることによって表わしている。彼は付け加えた:

「現在、ユーザー数に関してはナンバー3である。最後に発表された数は、インドが3000万、インドネシアが4500万であった。私は、数年のうちにインドはナンバーワンになると確信している。」
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:36
Facebook: 携帯電話の普及ブームで、ユーザー数でインドがまもなく一位に

Facebookのバイスプレジデント、Vaughan Smithがインドでの自信を示した。来年、インドのFacebookユーザー数で一位になりそうだと述べた。彼は加えた、

「現在、ユーザー数では第3位だ。最新の発表では、3000万人がインドに、4500万人がインドネシアにいる。来年以降、インドが一位になると確信している。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:48
Facebook:インドでのモバイル使用者急増で、間もなくインドが最大のユーザー基盤に

Facebook モバイル部門の副長 Vaughan Smith 氏は、彼のインドに対する大いなる信頼感を示し、近い将来インドが Facebook の最大の基盤となるであろうと述べた。彼はまた以下のように語った:

「現在、ユーザー数におけるインドの位置付けは3位となっている。前回報告された数値は、インドで3000万人、インドネシアで4500万人であった。近いうちにインドは1位に位置づけるであろう。」
Original Text / English Copy

We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.

Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 01:24
私達は最近、アジアにおいてFacebookを愛する全ての国の詳細のインフォグラフィックを見、アジア太平洋地域は世界のユーザーの26%を占める大きなソーシャルネットワークであるのを見た。もちろん、アメリカを越えナンバーワンになる可能性も持っている。

インドに焦点を絞るのは、莫大な大衆がどんどんオンラインを使い、ソーシャルネットワークに興味を持つようになっている故、賢明な戦略のように見える。その一部であるFacebookは、しばらく前からすでにこのことについて情報を得ており、「すべての電話のためのFacebook」を今年の初めに手始めとしてローンチし、2000種類以上の電話でそのSNSが作動するようにした。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 04:03
先頃、インフォグラフィックの詳細で、アジアにおいて Facebook を好む国々を見てきたが、この世界最大のソーシャルネットワークサイトの世界におけるユーザー数のうち26%は、アジアパシフィック地域のユーザーだ。もちろん、この数値も、米国のユーザー数を超え世界一になる可能性も大である。

インドに焦点を置くことは賢明な戦略であると考えられる。これは、インドのその巨大な人口がネットにアクセスしソーシャルネットワーキングを始める可能性が高いからである。Facebook では、この戦略をヒントに、2000種類ものフィーチャーフォン全てで当企業のソーシャルネットワーキングサイトが作動することを確実にするため、既に本年初旬には、独自の "Facebook を全ての電話に" というイニシアチブを取っている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 06:36
最近当社はフェイスブック好きのアジアの国民を詳細に示したインフォグラフィックで、アジアパシフィック地域がこの世界最大のソーシャルネットワークの26%を占めているのを見た。もちろん、これもアメリカを抜いて一位になる可能性を持っている。

インドでは膨大な人口がオンラインにいてソーシャルネットワークにも入っているから、インドに焦点を絞るのは賢い戦略かもしれない。フェイスブックはすでにこの点にヒントを得て「全ての電話にフェイスブックを」作戦を今年の初めに開始している。これによりSNSが2,000種類以上のフィーチャーフォンで作動できるようにしたいと考えてのことだ。
Original Text / English Copy

That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.

Vaughan Smith said of these shifting trends:

" We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America.

More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 01:41
それは、インドやフィリピンのように多くの人々が安価な電話や2G/GPRSを使用する、もしくはステータスのアップデートや写真の投稿にSMSを使用する国々ではとりわけ重要である。

Vaughan Smithはこれらのトレンドの変移について述べた:

「私達は電話を持つインドの人々の多くが、彼らの電話での最も重要事項としてFacebookを使用することを期待する。なぜなら、それが他の市場において私達が見ている事だからである。その意味するところは、私達はアメリカにおいてよりも多くのFacebookユーザーをインドにおいて獲得するであろうという事である。

世界的に、デスクトップからよりもモバイルからFaacebookにログインする人々の方が2倍以上も多い。利用状況は転換しており、インドにおいても同様の事が起こっている。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 04:11
これは、多くの人々が安価の携帯電話や 2G / GPRS、または SMS を使用してステータスの更新や写真のアップロードを行う国々、特にインドやインドネシア、では非常に重要な動きである。

Vaughan Smith 氏は、これらの傾向の移り変わりについてこう語った:

「インドの電話を携帯するほとんどの人々にとって、電話を使用する上で最も重要なことは Facebook を利用することであると我々は期待している。これは、他市場でも見られる傾向だからだ。これは、インドでの Facebook ユーザー数は米国のユーザー数を超えるものになると言うことでもある。」

世界中で、Facebook にモバイル器機上でログインする人は、デスクトップコンピューター上でログインする人よりも倍以上多くなっている。使用傾向は変化しており、インドでもそれは例外ではない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 06:45
多くの人が安い携帯電話や2G/GPRS、あるいはSMSを使って近況更新や写真の投稿をしているインドやフィリピンなどの国民にとって、これは特に重要だ。

ボーガン・スミスはこのシフトしつつあるトレンドについてこう語った:

「私たちは携帯電話を持つインドの多くの人たちがフェイスブック自分の携帯電話の最重要要素として使うだろうと期待している。なぜなら他のマーケットでもそういう状況を私たちは見ているからだ。これはアメリカよりもインドでのフェイスブックユーザーが増えるであろうことを意味している。

グローバルに見ると、デスクトップパソコンからフェイスブックにログインする人数より、モバイルからログインする人の数が倍以上だ。使いかたは切り替わりつつあり、それと同じことがインドでも起きている。」
Original Text / English Copy

Bringing Facebook to Indian Feature-Phones

Also this week, Facebook announced a partnership with Taiwanese chip-maker MediaTek (TPE:2454) to embed a tiny Facebook app on the company’s MRE mobile platform. That, in turn, will make its way onto upcoming feature-phones to be sold by Indian telcos Spice Mobility (BOM:517214), and Micromax.

In addition, Facebook already has offices in Hyderabad, and has hired a public policy executive for the country, to try ensure it’s making the right moves in India.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 03:58
インドの多機能携帯電話にFacebookをもたらす

また今秋、Facebookは台湾のチップメーカーのMediaTek(TPE:2454)との提携し、そのMREモバイルプラットフォームに小さなFacebookアプリをはめ込むことを発表した。それらはインドの電話会社Spice Mobility(BOM:517214)とMicromaxによって順に販売されるため、今度の多機能携帯電話に埋め込まれる。

更に、FacebookはすでにHyderabadにオフィスを持ち、インドでの正当な運営を確実にするために、その国の公共政策のエグゼクティブを雇った。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2011 at 06:54
インドのフィーチャーフォンにフェイスブックを導入する

今週、フェイスブックは台湾のチップメーカーのメディアテック(TPE:2454)と提携してフェイスブックのモバイルMREプラットフォームに小さなフェイスブックアプリを付けることを発表した。これは逆に言うと、今後のフィーチャーフォンがインドの電話会社のスパイス・モビリティ(BOM:517214)とマイクロマックスにより販売されることになるであろうこということを意味している。

なお、フェイスブックは既にハイデラーバードにオフィスを持っており、インドで正しい動向を確実に築いていけるよう、同国での方針管理者を雇用している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/facebook-india-number-1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime