[Translation from English to Japanese ] メールありがとうございます! 本当に嬉しいです。 久しぶりですね!私は元気ですよ! コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してまし...

This requests contains 321 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( azuretra , tearz , setsuko-atarashi , steveforest , helena0416 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by casio01 at 01 May 2020 at 21:48 2600 views
Time left: Finished

メールありがとうございます!
本当に嬉しいです。

久しぶりですね!私は元気ですよ!
コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。
健康で本当によかったです。
可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?
大きくなってるんでしょうねー!

早く世界中が平和になってほしいと願っております。

sony columbiaで作曲しているんですか!
凄いですね!
ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。
またステファンの音楽が聴きたいです!!

私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。
ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。

私はステファンの成功を願っております。
またいつでも近況教えてくださいね!

本当にメールありがとう。
安心しました。

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 21:57
Thank you for your email. I am really delighted!
Long time no see! I am fine!
I am really worried about you, Stephan due to the pandemic of COVID-19.
I am relieved that you are keeping stay safe.
How are your nephew and niece?
I am sure they all are growing!

I pray for the peace globally as soon as it can be.
Are you making a music at Sony Columbia, right?
How terrific!
The music of Stephan is amazing.
I want to hear your music, Stephan again!

As I am a staff at the C, I love Sony so much.
I am delighted you are related to Japanese company.

I pray for the great success of your work, Stephan.
Keep in touch.

Thank you for your email.
I am relieved.
casio01 likes this translation
steveforest
steveforest- almost 4 years ago
中ほどより後の”As I am a staff at the C, I love Sony so much.”ですが、”Although I am a staff at the C, I love Sony so much.”へ差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。
casio01
casio01- almost 4 years ago
承知致しました。
ご連絡ありがとうございました。
steveforest
steveforest- almost 4 years ago
恐れ入ります。ありがとうございました。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 22:08
こちらのご依頼ですが、英語から日本語への翻訳となっております。
英訳依頼のお間違いのようですのでご修正いただくとよろしいかと思います。
他にご連絡差し上げるすべがないようなので、こちらに投稿させていただきましたが、
正式な納品ではありませんので却下頂いて結構です。
次回より正しい言語ペアの選択をご確認下さい。
よろしくおねがいします。
casio01 likes this translation
casio01
casio01- almost 4 years ago
ご連絡ありがとうございました!
azuretra
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2020 at 09:43
Thank you for your e-mail!
I am really glad to hear from you.

It has been quite a while since we've last talked. I am all well.
I have been really worried about how you are doing since now the coronavirus is widespread all over the world.
I am very much relieved to know that you are in good health.
Are your cute nephew and niece all well?
They must have grown bigger since then!

My fingers crossed hoping for peace to come soon to the world.

So now you are writing songs at sony columbia!
That is just awesome!
I must say that Stephen, your music is indeed wonderful.
I want to hear your music again!!

While I am an employee of company C, I love Sony. LOL
I am glad that you are correlated to a Japanese company.

I sincerely wish you all success.
Please update me on your status!

Again, thank you for your e-mail.
I am so much relieved.
helena0416
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2020 at 22:06
Thank you for your email!
I'm very glad to hear from you.

It really has been a long time! I'm doing great!
As COVID-19 has been spreading all over the world, I've been really worried about you.
It's really great hear that you are safe.
How are your adorable nephews and nieces?
They must have grown up a lot!

I'm hoping the world will become peaceful.

You are making songs at Sony Columbia!
That's amazing!
You write really great music.
I want to listen to your music again!

I'm working for C but I love Sony lol.
I'm happy to learn that you are working for a Japanese company.

I'm wishing you all the best.
Please feel free to check in with me again!

Thank you for your email.
casio01 likes this translation

Client

Additional info

文中にある『C』は会社名です。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime