[Translation from Japanese to English ] Perhaps the delivery was delayed because of the shipping mistake, it is too l...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , masahiro_matsumoto , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Apr 2020 at 18:56 1962 views
Time left: Finished

出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2020 at 19:04
Perhaps the delivery was delayed because of the shipping mistake, it is too late to be restocked more than 2 months after the payment. Without the delay, we didn't have to use the costly delivery company. Production cannot be moving forward without attaining the minimum ordertaking, we asked him to place an additional order. With the order of another company, items were purchased chepaer than yours and the shipping delivery has already been complete. We had requested to leave the stickers on the external package so that we know which one is which, but all of them were removed. Despite an issue, it was nice enough to handle the situation without a complaint.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2020 at 19:02
It might be late for the delivery due to a mistake in shipping but it is too late to ship after longer than 2months since the payment. If the arrival of item isn't delayed I don't have to pay higher cost of shipping. Items on others were arrived even the bought at lower price than yours.
AS I have asked to remain a part of sticker on the box in order to locate easily of packages but all are removed.
With these problems, it handled carefully without saying any of complaints.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2020 at 19:01
Maybe delivery term was delay due to mistake of shipment,
but it was too late to store products two month after payment .
If store was not delay, it was not necessary to use expensive delivery company.
I asked additional order to him because it is not possible to produce without reach the minimum order.
Another company, it has already delivered with purchasing cheaper price than your company.
Seal was all pealed despite the request to remain some part of seal to make us understand the package.
They took response without claim even if there was problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime