Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さん captain-k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

apollonによる依頼 2020/04/13 13:08:01 閲覧 2788回
残り時間: 終了

せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。

つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/13 13:14:15に投稿されました
Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your merchandise since Australia was added to the list of countries with international postal suspension as of April 9 due to the global expansion of the COVID-19. Assuming this state will continue for a while. We are sorry for the trouble, but your understanding is appreciated.

For this reason, would you please cancel your order? We are so sorry for this inconvenience that has been caused.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 4年以上前
いつも迅速な対応ありがとうございます。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/13 13:15:51に投稿されました
We are sorry that we cannot ship because Australia was added not to accept international postal goods on 9 April due to the spread of Covid-19 pandemic. (For a while, it seems to continue not accepting international postage). We are sorry to trouble you, please under stand it.

We are sorry but could you please cancel this order? We thank you for your order this time, and sorry not to be able to come to your expection.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 4年以上前
いつも迅速な対応ありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年以上前
ご丁寧にご連絡頂きましてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/13 13:14:31に投稿されました
In spite of planning an ordering, unfortunately Australia has been added for unable to the accepting for the international postal service on 9th of April due to the recent pandemic on the coronavirus issue. This results we are facing impossible situation to ship our items for you. This circumstances seem to be continued. We are terribly sorry for our customers this special challenging matter.

For this reason, we are afraid that would you cancel the order at this time. Please accept our apologies at this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 4年以上前
大変ご無沙汰しております。今、新型コロナウイルスが拡大し世の中が大変な事になっていますね。私の仕事にも影響が出ていますが、なんとか乗り切っていきたいと思います。いつも迅速な対応ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
メッセージありがとうございます。ご無沙汰しております。今回の未知なる感染症の影響で、お仕事も大変な時の真っただ中ではないかと存じます。が、なんとかapollon様におかれましてもこの困難な状況なんとか乗り切って欲しいと思っております。この様な状況の折、十二分に健康にご留意の程ご活躍くださいませ。又のご利用お待ちしております。ありがとうございました。
apollon
apollon- 4年以上前
いつも温かいお言葉をありがとうございます🙏 steveforest様もくれぐれも体調を崩されませんよう、ご自愛ください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
ありがとうございます。体調維持が今は大切ですね。気を付けましょう!!。
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/13 13:15:19に投稿されました
Thank you for going through the trouble of ordering. However, due to the worldwide spread of the COVID-19 pandemic, Australia's international mail has been suspended as of last week (4/19). Due to this, it is unable to be sent. (Urgent: it is expected that international mail suspension will continue) We are very sorry for the trouble this has caused, please try to understand this situation.

I am very sorry to hear this, do you wish to cancel the order. I am very sorry that we were unable to meet your expectations this time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 4年以上前
ありがとうございます。
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/13 13:16:58に投稿されました
I appreciate your order. I regret to tell you that we are unable to ship the product as Australia was designated as a shipping ban country on April 9th, with the outbreak of the coronavirus.
We expect that to last for sometime.
I apologize for the inconvenience.
I wish you 'd understand the situation.

Would you please cancel your order, please?
Again our apologies for the inconvenience.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 4年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

柔らかく丁寧な表現でキャンセルをお願いしたいと思います。
翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。