Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Ventu...

This requests contains 1579 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , yakuok , diego ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by naokey at 01 Dec 2011 at 23:54 1607 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Venture Partners

Group buying website Deals and You has raised $17 million from a group of investors, led by Mayfield Fund and Norwest Venture Partners – with participation from Nokia Growth Partners and Intel Capital - according to report from the Business Standard.

The report further states that the 14-month old company has apparently divested around 18 percent to 20 percent to investors and is currently being valued at US$85 million.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:41
Deals And You は、Mayfield FundとNorwest Venture Partnersから資金を調達し、1700万ドル増資した。

ビジネススタンダードのレポートによると、Deals and Youを買ったグループは、投資家グループーMayfield FundとNorwest Venture Partners、さらにはNokia Growth Partners とIntel Capitalも参加するーから1700万ドル調達し、増資した。

レポートは更に、設立から14カ月のその企業は明らかに18~20パーセント価値を減らし、時価額で85万ドルの価値があります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:19
Deals And YouはMayfield FundとNorwest Venture Partnersから$1700万の資金調達を得る

Business Standardからのレポートによると、グループ購入ウェブサイトのDeals and Youは、Mayfield Fund とNorwest Venture Partners-のNokia growth PartnersとIntel Capitalからの参加と共にーによって率いられる投資家のグループから$1700万の資金調達を得たという。

レポートは更に、創立14か月の会社は、18~20%を投資家に売却したようで、現在の評価価格はUS8500万であると述べている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:47
Deals and You、Mayfield と Norwest Ventures Partners より1700万ドルの資金調達

Business Standard からの報告によると、グループ購入サイトである Deals and You は、Nokia Growth Partners と Intel Capital 参入の、Mayfield Fund および Norwest Ventures Partners 率いる投資家グループより、1700万ドルもの資金調達を行った。

この報告ではさらに、設立から14ヶ月の当企業が、どうやら18~20%もの自社株を投資家達に向け除外したことを示しており、現在の当企業の評価額は、8500万米ドルとなっている。
Original Text / English Copy

Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.

Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said:

" We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 00:54
Deals And Youは、この最新の資金注入を使い、テクノロジー・インフラ・才能ある者の採用・ブランド力強化に投資します。その企業は明らかにウェブサイトを改良し、顧客に改良されたユーザーインターフェースを提供することを狙っています。

精巧な資金繰りと、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは言った。

「我々はとても幸せで、投資家が我々に見せた信念により励まされている。増資は、我々が強い顧客重視のビジネスを作り続けることができ、我々の顧客により上質なサービスを提供する手助けとなるテクノロジーとインフラへの多額の投資が可能だ。」

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:36
Deals and youはこの最新の資本注入を、テクノロジー、インフラ、才能の雇用、ブランディングにおいて使用するつもりである。会社はまた、顧客のために改良されたユーザーインターフェースを実現するために、ウェブサイトの改良を行っているようである。

新しい資金調達ラウンドを推敲する、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは述べた:

「私達はとても幸せであり、投資家が私達に示してくれる信頼によって勇気づけられている。資本の上昇は、顧客により良いサービスを提供できるようにする技術やインフラへの多大な投資と共に、顧客に焦点を当てたビジネスを構築し続けるために役立つだろう。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:57
Deals and You は、この最新の資本増強をもって、テクノロジー、インフラストラクチャー、人材雇用、そしてブランディングに投資していくものとみられる。また当企業は、ウェブサイトの改築を行っている模様で、顧客に対してより良いユーザーインターフェイスを提供していくものとみられている。

新たな投資ラウンドの詳細について、Deals and You の CEO である Gaurav Kachru 氏はこのように述べた:

「我々の投資家が我々を信じてくれたことを非常に嬉しく思い、また大きく励まされている。今回の資本増強により、テクノロジーとインフラストラクチャー面により多く投資を行い、顧客に焦点を置いた確固たる事業体制を築いていくことができ、その結果、顧客に向けてより良いサービスを提供することができるであろう。」
Original Text / English Copy

Known as Wanamo.com in its previous incarnation, this daily deals website was acquired in June 2010 by Group Buying Global A.G. and Harish Behl of Smile Interactive Technologies Group. Two months down the lane, the website was rebranded and launched as Deals And You, raising $1.5 million in funding from Group Buying Global A.G.

The company currently serves daily local deals in 20 cities and national deals ranging across product, travel, and retail in 250 cities in India.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 01:43
前身はWanamo.comとして知られるこの日常取引ウェブサイトは、2010年6月に Group Buying Global A.G.と Harish Behl of Smile Interactive Technologies Groupによって買収された。2カ月後、そのウェブサイトはDeal And Youとして再ブランド化され、ローンチされ、 Group Buying Global A.Gからの$150万の資金調達を得た。

会社は現在20の都市日常のローカル取引を行い、国際的な取引は、インドにおいての250の都市で製品、旅行、小売りまで幅広く行っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 02:06
前身は Wanamo.com と呼ばれていた当日替わりお買得サイトは、2010年6月、Group Buying Global A. G. と Smile Interactive Technologies Group の Harish Behl によって買収された。2ヵ月後、当サイトは、新たにブランド付けされ、Deals and You として事業を開始し、Group Buying Global A. G. より150万ドルの資金調達を得た。

当企業は現在、20都市でのローカル日替わりお買い得サービスを提供しており、商品、旅、そして小売販売業などに係る商品の国内お買い得サービスを、インド国内250もの都市で展開している。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 07:58
その前身でWanamo.comとして知られ、この日常取引ウェブサイトは2010年6月にGroup Buying Global A.G.とHarish Behl of Smile Interactive Technologies Groupにより買収された。2か月ラインがダウンし、ウェブサイトのブランドが変更され、Deals And Youとして始り、Group Buying Global A.G.から資金150万ドルを調達していた。

同社は現在、20都市の日常の地方取引と、インドの250都市の製品、旅行、小売店にまたがる国家取引サービスを行っている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/11/dealsandyou-17-million-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime