Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話に成ります。 商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。 入金の確認を宜しくお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/04/05 18:03:15 閲覧 2409回
残り時間: 終了


お世話に成ります。

商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。
入金の確認を宜しくお願いします。

コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。
商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2020/04/05 18:08:31に投稿されました
Thank you very much.

I remitted 9,000 USD on April 4 and 3,585 USD on April 6 respectively for the charges of the items.
I would like you to confirm my payment for them.

It looks that it will take more time to proceed to shipping the items due to the influence of
the coronavirus.
I would appreciate if I could find out in advance when the items stopped being produced.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/05 18:06:06に投稿されました
Thank you for your support.

As for amount of the item, I sent 9.000 dollars on April 4th and 3,585 dollars on April 6th.
Would you check it for me?

It takes time to arrange for sending the item due to coronavirus.
If you find the day of completion of manufacturing the item, would you let me know in advance?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/05 18:07:13に投稿されました
Thank you very much for your support.

Regarding the payment for the item, I sent 9,000 dollars on April 4th and 3,585 dollars on April 6th.
I would be happy if you can confirm the receipt of the payment.

It seems that it would take a long time to process the transport of the item due to the new coronavirus.
I would be happy if you can let me know the production complete date in advance when you know it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/05 18:06:40に投稿されました
Thanks for your support.
Regarding the payment for items, I have paid an amount of 9.000dollars on 4th of April and 3.585 dollars on 6th of April for you. Please confirm them.
Due to the impact of Covid-19 pandemic worldwide, the shipping of the item might take more time than ever. When you know the date of completion of the production, would you please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。