Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The information regarding authenticity will be crucial when running a busines...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , taichi489 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ryosuke827 at 25 Mar 2020 at 01:58 1845 views
Time left: Finished

今後本格的に事業展開するとなると、真贋に関する情報は重要になります。
丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。
ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点にも納得しています。

貴社からの説明や書類は非常に信頼できるものですが、私は念のためXX社にも調査を依頼してみます。

日本のXX社で対応可能であれば日本で調査を行い、対応してもらえない場合はアメリカのXX社に商品を発送します。
XX社の回答が得られれば10倍程度の発注量を見込み、回答を得られるまでの期間は従来通りの発注量を見込みます。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2020 at 02:17
The information regarding authenticity will be crucial when running a business officially.
I highly appreciate your thorough explanation.
I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.

I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.

I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.
If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.
taichi489
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2020 at 02:10
Information about authenticity will be important when the business is fully developed in the future.
Thank you very much for explaining kindly.
I'm able to understand that sales information on Yahoo and Rakuten is private.

The explanations and documents from your company are very reliable, but I will ask XX to conduct a survey just in case.

I will conduct a survey in Japan if it can be handled by Japanese company XX, and if not, I will ship the product to US company XX.
If I get a response from XX, I anticipate about 10 times the order volume, and Iexpect the same order volume until the response is obtained.
ryosuke827 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime