Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your failing payment is a concern in the company, and I am sorry but could yo...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , captain-k ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Mar 2020 at 16:15 2912 views
Time left: Finished

貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。
内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。

本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。
申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。
提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2020 at 16:25
Your failing payment is a concern in the company, and I am sorry but could you please let us know its content and payment's due date.
If there is problem in the content, please point out what it is.

This case made unpaid for a long time in our company.
I am sorry but please follow this case.
Please check with A-san if the submitted necessary documents are correct and when you can pay.
captain-k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2020 at 16:20
It has become an issue on our end that we have not confirmed your payment.
Would you please make sure whether you paid or not.
If not, please notify as soon as possible when the transaction will take place.

This has become an unpaid issue in our organization.
Please keep us posted on this matter.
Would you also check whether you've correctly filled out the submitted forms, and check with A when you can pay us.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2020 at 16:26
We are having a issue in our firm as we cannot confirm the payment from you still.
We urgently need a promise on the date of payment and confirmation.
If any of those are seemingly incorrect . please point out the section concerned.

This issue has been a problematic in our company as unpaid for a long period.
We are afraid that please work for this issue immediately.
Please make sure Mr/Mrs A for when to complete the payment and whether it has mistakes in documents or not which was already submitted ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime