Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2020/03/17 09:21:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

お世話になります。

生産の進捗はいかがですか?

今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。
3月19日のご都合はいかがでしょうか?
(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)
ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。

何卒、よろしくお願いいたします。

英語

Thanks for your support.
How is the things going on?
I would like to hold an meeting to discuss notices for ordering at this time over the Skype.
Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending so that conduction in Vietnamese will be possible
Could you please tell me your available schedule?
With regards.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 工学を専攻しなが...
aspenxはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2020/03/17 09:33:24

元の翻訳
Thanks for your support.
How is the things going on?
I would like to hold an meeting to discuss notices for ordering at this time over the Skype.
Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending so that conduction in Vietnamese will be possible
Could you please tell me your available schedule?
With regards.

修正後
Thanks for your support.
How are things going?
I would like to hold a meeting to discuss things to take note for the order this time over the Skype.
Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending, we can conduct this in Vietnamese.
Could you please tell me your available schedule?
With regards.

文法も表現も根本的に

aspenx aspenx 2020/03/17 09:35:52

すみません。
度々邪魔させていただいてます。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2020/03/17 10:07:18

いえいえ、いつもレビューを頂きまして、ありがとうございます。とても参考になります。

aspenx aspenx 2020/03/17 12:13:29

レビューを決定する前は
翻訳者のハンドルが
表示されなかった為
steveforestさんだとわからなかったですよ…

今後は星マークを
もっと付けように頑張ります。

すみませんでした。

添削はいつも通り
厳しくさせてもらいますけどね。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2020/03/17 12:17:30

いえいえ、とんでもありません。私は英語など外国語が好きで、定年後このお仕事を始めました。日本語風英語からの卒業に時間が掛かるかもしれませんが、楽しいので頑張ります。今後とも厳しいレビュー宜しくお願い致します。

aspenx aspenx 2020/03/17 18:46:52

楽しいと思っておられるなら
必ずいずれ上達になれるとおもいますよ。
頑張りましょう!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2020/03/17 18:49:14

aspenx様、ありがとうございます。シンガポールにお住まいですか?私も好きで良く行きました。今は新型肺炎の問題で行けませんが、また訪れたいと思います。英語学習は終わりがありません、頑張ります。お世話になります。お声掛け感謝致します。

aspenx aspenx 2020/03/17 19:22:28

ええ、今は帰国しましたが、
以前東京で気象庁とJICAの案件で
色々お世話になってましたので
JICA関係者各位に対する「好感度」を感じます。

今時のシンガポールは海外の観光客を一部控えているほか
シンガポール人もなかなか海外に行けなくなりました。
ウィルス危機がおさまったら
また日本で挑戦してみようかと思っております。
おさまったら
steveforestさんも存分に海外旅行を楽しんでね~

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2020/03/17 19:25:37

そうでしたか、気象庁とJICAですか。私も昔JICAの専門家派遣事業でメキシコに暫く居りました。海外協力事業はなかなかスリリングでした。また安心してお互いに行き来できるようになるよう願っております。aspenx様も健康に留意されお過ごしください。では失礼いたします!

aspenx aspenx 2020/03/17 20:31:25

同感です。
ODA案件は本当にやり甲斐が感じれる仕事ですしね。
とんでもございません。「様」で呼ばれる資格はありません。
Steveforestさんもくれぐれも
健康的にお過ごしください。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2020/03/17 20:55:17

aspenxさん、ありがとうございます!また宜しくお願いします。

コメントを追加