Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございます、少しずつですがコミュニティメンバーも増えてきました。 さて、私たちが進めている契約書についてですが、できるだけあなたの要望に添える...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん nico_toumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukinakanoによる依頼 2020/03/04 01:03:32 閲覧 2741回
残り時間: 終了

ありがとうございます、少しずつですがコミュニティメンバーも増えてきました。

さて、私たちが進めている契約書についてですが、できるだけあなたの要望に添えるように、そして明確な約束事を定めるために、現在こちらの弁護士の方達とやりとりをしています。弁護士は日本人のため、英語で契約書を作成することは、私たちにとって少し時間を要しています。ですが、私もこちらのCEOも契約を進めたいという意思は変わっていません。もう少し待ってくれると嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:15:28に投稿されました
Thanks, though little by little, the number of the community member is increasing.

Now, regarding the agreement we are proceeding, we have been in touch with our attornies in order to meet your best interest and define our clear committment. Since our attornies are Japanese, coming up with an English agreement has been a bit time consuming. Yet, our CEO's intention for moving forward with the agreement has not changed. Your patience is appreciated.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:15:16に投稿されました
Thank you, gradually, community member is increasing.

Regarding the contact we are working on, currently we are communicating with lawyers at our side in order to meet your request as much as possible and clearly define what needs to be done. Since the lawyers are Japanese, it's taking little time for us to make contract in English. however, our CEO and I still intend to proceed contract. We appreciate that you wait a little more while.
nico_toumi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 01:21:50に投稿されました
Thank you very much. The community members are increasing little by little.

Regarding the contract we are working on, we are working with our lawyers to meet your needs as much as possible and to make clear commitments. As the lawyers are Japanese people, we need some time to write the contract in English. However, our CEO and I will not change our willingness to proceed with the deal. Highly appreciate if you could give us some more time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。