[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、荷物が配達不能ということで返送されてきました。私が住所の表記を間違えてしまったようです。 本当に申し訳ないです。今度はebayから住所を印刷して再...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん kazuyok さん steveforest さん chika-japan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/02/28 10:35:13 閲覧 2251回
残り時間: 終了

Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/02/28 10:47:09に投稿されました
本日、荷物が配達不能ということで返送されてきました。私が住所の表記を間違えてしまったようです。
本当に申し訳ないです。今度はebayから住所を印刷して再送します。日本へ到着するまでの追跡ができると思います。よろしいでしょうか?本当に申しわけございませんでした。このようなミスをしてしまったのは今回が初めてです。素敵な1日をお過ごし下さい。ベン
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/28 10:43:42に投稿されました
本日、配送ができないと言われていた商品の返品分を受け取りました。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayにて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben
★★★★☆ 4.0/1
kazuyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/02/28 10:55:08に投稿されました
本日荷物を受け取りました。配達不可と書いてあります。本当に申し訳ありません。もしかしたら間違った住所を書いてしまったのかもしれません。そこで、 ebay から直接ラベルを印刷してebay を通して送り直してみてはどうかと思います。そうすれば日本への追跡番号もありますのでそちらをお教えできると思います。そのようでよろしければお知らせください。改めて今回の不手際を深くお詫びいたします。今までこのようなことは一度もあったことがございません。(二度とこのようなことはないようにいたします。)
ではよい一日を。
ベン
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/02/28 10:53:57に投稿されました
本日、配送品の戻りがありました。配送不能とのことです。ご迷惑をお掛けします。恐らく考えらることは宛先の間違いの他考えられません。ebayから直接宛名ラベルを印刷すれば、ebay経由で再送が可能であり、そうすれば、日本への追跡番号も分かると思います。
これでよろしいでしょうか?繰り返しになりますが、今までこの様なことは起きていなかったのですが、本件、誠に申し訳ありませんでした。どうぞ、良い一日をお過ごしください。ベン。
chika-japan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/28 10:48:35に投稿されました
今日私は郵送不可として戻ってきた荷物を受け取った。本当にごめんなさい、まちがった住所を書いたのだと思う。もう一度イーベイから発送し、イーベイから直接ラベルを印刷できます、そうすれば日本へのトラッキングナンバー(追跡番号)がもらえるはず。この方法でよければ連絡をください、何度もごめんなさい。こんなことは二度と起こったことがないのです。良い一日をお過ごしください。ベン

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。