Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A san, it is good to communicate with you again. Several years have passed s...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Feb 2020 at 14:45 2408 views
Time left: Finished

Aさん、ご無沙汰しています
Aさんの意図しない退職から数年経ち、私も心配していましたが、元気な声を聞けてうれしく思います
また、この場を借りて、Aさんの起業とお子様のご誕生、2つのお祝いを申し上げます
Aさんの能力がいかんなく発揮されているようで安心いたしました
メール頂いたB社への挨拶の件、残念ながら、現在会社は新型肺炎対策で、お客様の入退室や社員の出社が制限されつつあり、近日中は大変難しいとのことです。
城所さんに連絡中ですので、改めてご連絡いたします
元気でお過ごしください

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 14:51
A san, it is good to communicate with you again.
Several years have passed since you had left the company suddenly , and I have been worrying about you. But I am happy to hear your voice in good spirit.
Now I would like to express start of your business and birth of your child.
I am glad to know that you have been using your ability in full.
As for greeting to B about which you sent me an email, it is difficult to do so in a few days. The reason is that entering and leaving the room by customer and employees coming to the company have been limited due to the measure taken against the new pneumonia in the company. As I am contacting Kidokoro san, I will let you know again.
I hope that you will be fine.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 14:52
Dear A, long time no see.
I ask delighted to be able to hear your voice after a long time.
I have been worried about you since you were forced to leave office for unreasonable reason.
At this time I would like to congratulate for beginning your new business along with a birth of your child here.
Regarding the greeting to B company, I am afraid that it seems to be difficult to make it because the office is facing limit to enter from outside due to the recent outbreak of the novel coronavirus.
As I am contacting Me. Shirodokoro about the issue, I will make a contact you soon later.
Stay healthy!
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2020 at 14:53
A-san, it has been a long while.
After your leaving without willingness it has passed a few years, I have been worrying about you, but I am happy to hear you well.
Also, I congratulate on your starting business as well as your new born baby.
I am really released to hear you are doing your best with your ability.
As for the greeting at B firm in the mail, unfortunately, as the firm is doing for the new coronavirus at the moment, it limits customers and its staff into and out of, and it is hard to do so.
I am contacting Jyoshi-san, and I will contact him again.
Please take care of yourself and keep going.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime