[Translation from Japanese to English ] We have found your item at Kickstarter. We are sure that KVICKIT is a ideal p...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , benko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 24 Feb 2020 at 11:26 1478 views
Time left: Finished

私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2020 at 11:32
We have found your item at Kickstarter. We are sure that KVICKIT is a ideal product with good ideas. We would like to make an order for a KVICKIT Duo Pack in black and blue each as a sample.
Once we confirm the real product for its quality, if it is good, we would like to buy some and sell in Japan. I have a question. Is KVICKIT able to reupholster, right? If so, will it remain mark of adhesive agent to PC? In addition, can you tell me how to make a purchase including the method of payment, please?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2020 at 11:33
We found your item at Kickstarter. We think KVIXKIT is a wonderful and with a good idear, and practical. As a sample first, we would like to purchase "black and blue KCIXKIT duo Pack". After trying the items, if they were good, we would like to purchase several of them and sell them in Japan. We have questions. Is KVIXKIT able to be replaced? If we can, it glue trace on Note-PC remained? Please tell us about it. Also, pease tell us the way of payment and purchasing method.
benko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2020 at 11:49
We found your product from Kickstater. we think that KVICKIT is such a great idea and a practical product.
We would like to purchase KVICKIT duo pack colour black and blue as a sample for now then if we like them we would purchase more items for selling in Japan. we have some questions. is it possible for KVICKIT to replace ? if it can, will it leave marks of adhesive on a laptop? also, could you please advice us the payment method and the order process.

Additional info

ノートPCはノートパソコンのことです。「KVICKIT」は製品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime