Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Wowsai、インディーズデザイナー用マーケット 私は今も中国人たち全員が改革と開放以前の1940年代と1950年代と同じ服を着ていることを思い出す...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん diego さん zhizi さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2173文字

naokeyによる依頼 2011/11/30 18:25:20 閲覧 1825回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Wowsai, a Marketplace for Indie Designers

I still remembered reading articles recalling Chinese people all wearing the same clothes back in the 1940s and 1950s before the reform and opening up. Well, that’s not the case anymore since a long time ago as China gradually turned itself into the world factory.

And then with the staggering economy development Chinese people could hands-down have access to numerous choices of clothes, accessaries among other stuff, well, mostly mass-produced. Now they’re not content with mass production anymore with their eyes more attracted to handmade stuff carefully crafted for a small group of people by indie designers.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 18:51:04に投稿されました
Wowsai、インディーズデザイナー用マーケット

私は今も中国人たち全員が改革と開放以前の1940年代と1950年代と同じ服を着ていることを思い出すような記事を読んでいることを覚えていた。まあ、それは中国が徐々に世界の工場へと変貌していったようなずっと昔からの事実ではない。

そして驚異的な経済発展の中国人たちは、そう、大部分が大量生産された他の要素の中で服、アクセサリーを選択する権利を手に入れることは楽勝でしょう。今、彼らは大量生産されたものは彼らの目を惹きつけるようなものではもはやなく、インディーズデザイナーにより少人数のグループで丁寧に手作りされたものに引きつけられている。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 19:03:05に投稿されました
Wowsai、インディーズデザイナーのマーケット

改革と解放前の1940年、50年代に中国人が同じ服を着ていたことを思い出させる記事を読んだことを私は未だに覚えています。ええと、ずっと昔に中国が世界の工場となってから、そのようなことはありません。

驚異的な経済発展と共に中国人は、簡単に無数の服やアクセサリーや他のモノの選択ができるようになりました。ほどんどは、大量生産ですが。今や、彼らは大量生産の商品には満足せず、インディーズデザイナーズによって、少ない人数の為だけに作られる、慎重に手作りされた商品に惹かれます。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 20:06:01に投稿されました
インディーズデザイナーのためのマーケットプレイス「Wowsai」

改革開放前の1940年代、50年代の中国では、みんな同じ服を着ていたことを回顧する記事を読んだことを私は今も覚えている。でも、そんな状態はもうかなり前に終わっている。というのも、中国が徐々に世界の工場と変貌していったからだ。

その後、中国経済が著しく発展していくなか、中国の消費者は、量産された数多くの衣類、装飾品やその他の商品の中から自分が気に入る商品を選んで購入することができるようになった。だが、彼らはもう量産品では満足できない。それは、消費者が量産品よりもインディーズデザイナーが小ロットで丹念に作ったハンドメイド商品に魅力を感じているからだ。
原文 / 英語 コピー

Also, more and more indie designers are emerging in China and they need a place to connect them with potential buyers.

Founded by media veteran Zhao Jinwen, Wowsai is positioned to be such a platform for indie designers and people who prefer quality products and craftsmanship. Its categories cover clothes, gadgets, stationary, accessories, shoes, bags, home accessories and so forth. Except for buying online, you can also create a “Gallery” to collect all the interesting stuff, just like the “Treasury” feature for Etsy.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 18:59:06に投稿されました
また、より多くのインディーズデザイナーが中国に現れると、彼らが潜在的な買い手とつながる場所が必要となる。

ベテランメディアのZhao Jinwenにより設立されたWowsaiは、高品質の製品とクラフトマンシップを好むインディーズデザイナーにとって、プラットフォームとなるように位置づけられているカテゴリは洋服、ガジェット、ステーショナリー、アクセサリー、靴、バッグ、ホームアクセサリーなどをカバーしている。オンラインでの購入することを除き、Etsy用の"財務"特性のように、興味深いものすべてを集めた"ギャラリー"も作成できる。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 19:10:28に投稿されました
また、より多くのインディーズデザイナーが中国に現れ、彼らは潜在的な顧客と繋がるための場所を必要としています。

メディア界の古参、Zhao Jinwenによって設立された、Wowsaiはインディーズデザイナーと、質の高い商品と職人の技能を好む人々のためのプラットフォームとして位置づけられています。そのカテゴリーは、服・ガジェット・文具・アクセサリー・バッグ・ホームアクセサリーにわたります。オンラインで買われることを除き、Etsyの“Treasury”機能のように面白いものを集めるために「ギャラリー」を造ることができます。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 22:28:59に投稿されました
さらに多くのインディーデザイナーが中国で伸びてきており、見込みのあるバイヤーとつながることができる場を求めている。

メディア界のベテラン、Zhao Jinwen 氏によって設立された Wowsai は、そんなインディーデザイナーや良質な商品や職人による技法を好む人々のためのプラットフォームとして、その位置を揺るぎないものにしている。当企業では、衣類、ガジェット、文房具、アクセサリー、靴、バッグ、ホームアクセサリーなどのカテゴリを網羅している。オンラインで買い物をすることは別として、Wowsai では、Etsy での "Treasury" 同様、自分が興味深いと感じた物を収集して "ギャラリー" を作成することができる。

原文 / 英語 コピー

Yes, be it layout or features, Wowsai looks exactly like Etsy, the e-commerce website focused on handicrafts or vintage items as well as art and craft supplies launched on June 18, 2005 with sales of over US$ 420 million last year.

From ‘Made in China’ to ‘Designed in China’

Located in the 798 Art District of Beijing, a place known for its creative atmosphere, the handicraft marketplace bears a vision of fostering the indie artistry among Chinese designers and spreading the idea of “Designed in China”.

According to Zhao, the company has made profit last year.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 21:05:25に投稿されました
ええ、レイアウトや機能になるWowsaiは正確にEtsyのように見え、手工芸品やビンテージアイテムだけでなく、アート&クラフト用品に焦点を当てたハンドメイドや年代物商品と同様にアートやクラフト用品に注目した電子商取引サイトが2005年6月18日に昨年の4億2000万米ドル以上の売上高を打ち上げた。

「中国製」から「中国デザイン」に

クリエイティブな雰囲気で知られる場所である北京の798芸術地区に位置し、手工芸品の市場は、中国のデザイナー間のインディーの芸術性の育成と「中国デザイン」の考え方を広めるビジョンを持っている。

Zhauによると、同社は昨年利益を得た。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 22:39:31に投稿されました
そう、レイアウトをとっても機能をとっても、Wowsai は、2005年6月18日に開始され昨年度4億2000万米ドルもの売上高を計上した eコマースサイトでハンドメイドのクラフトやビンテージの商品、またアートクラフトの提供などに焦点を置いている Etsy に酷似している。

「中国生産品」から「中国デザイン品」へ

創作性に満ち溢れたエリアの北京798芸術区に位置するこのハンドメイドクラフトのマーケットプレースサイトは、中国人デザイナーの中で芸術性を持ったインディーデザイナーの育成、そして、「中国デザイン品」という着想の拡散などをビジョンとして抱いている。

Zhao 氏によると、昨年度、当企業は利益を計上したとのこと。
原文 / 英語 コピー

He also revealed that vertical B2C focus on handicrafts like Wowsai still faces lots of pitfalls in China. For example, handmade items usually are few in number which leads to the problem of longer replenishment cycle. Also, since some item’s inventory is quite small, they might have been sold out immediately when the promotion starts.

As of now Wowsai claims over 500 indie designers with more than 10,000 items on its website.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 19:25:11に投稿されました
彼はまた、vertical B2CはWowsaiが中国でたくさんの落とし穴に直面しているように、手仕事に集中することを明らかにしました。例えば、ハンドメイドの商品は普通、数が少なく、補充するまでのサイクルが長いことが問題でした。また、目録が少ないので、プロモーションが始まるとすぐに売り切れてしまうこともあります。

今や、Wowsaiは500人以上のインディーズデザイナーと1万を超えるアイテムがサイト上にあると述べています。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 21:57:19に投稿されました
彼はWowsaiのように手工芸品に焦点を当てた垂直B2Cがまだ中国においてたくさんの落とし穴に直面していることも明らかにした。例えば、手作り商品は長い補充サイクルの問題を引き起こしていることは通常ほとんどない。一部の商品在庫がかなり少ないので、プロモーションを開始するとすぐに完売してしまう可能性がある。

現在のところWowsaiは、ウェブサイト上にある500人以上のインディーズデザイナーと10,000以上の商品を獲得している。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 22:45:12に投稿されました
また彼は、Wowsai などのハンドメイドクラフトに焦点を置く垂直型 B2C は、中国ではいまだ思わぬ困難に立ち向かっている、と語った。一例として、ハンドメイド商品は通常少数生産であり、それが長期的な補充サイクルの問題に繋がるというもの。また、いくつかの商品の在庫数は非常に少ないため、プロモーションが開始と同時に売り切れるという事態も発生しかねない。

Wowsai は、現時点では、当企業サイト上では、500名ものインディーデザイナーが名を連ねており、1万以上の商品が取り揃えられている、と語っている。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/12/wowsai-marketplace-for-indie-designers/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。