[英語から日本語への翻訳依頼] Wowsai、インディーズデザイナー用マーケット 私は今も中国人たち全員が改革と開放以前の1940年代と1950年代と同じ服を着ていることを思い出す...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん diego さん zhizi さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2173文字

naokeyによる依頼 2011/11/30 18:25:20 閲覧 1702回
残り時間: 終了

Wowsai, a Marketplace for Indie Designers

I still remembered reading articles recalling Chinese people all wearing the same clothes back in the 1940s and 1950s before the reform and opening up. Well, that’s not the case anymore since a long time ago as China gradually turned itself into the world factory.

And then with the staggering economy development Chinese people could hands-down have access to numerous choices of clothes, accessaries among other stuff, well, mostly mass-produced. Now they’re not content with mass production anymore with their eyes more attracted to handmade stuff carefully crafted for a small group of people by indie designers.

インディーズデザイナーのためのマーケットプレイス「Wowsai」

改革開放前の1940年代、50年代の中国では、みんな同じ服を着ていたことを回顧する記事を読んだことを私は今も覚えている。でも、そんな状態はもうかなり前に終わっている。というのも、中国が徐々に世界の工場と変貌していったからだ。

その後、中国経済が著しく発展していくなか、中国の消費者は、量産された数多くの衣類、装飾品やその他の商品の中から自分が気に入る商品を選んで購入することができるようになった。だが、彼らはもう量産品では満足できない。それは、消費者が量産品よりもインディーズデザイナーが小ロットで丹念に作ったハンドメイド商品に魅力を感じているからだ。

Also, more and more indie designers are emerging in China and they need a place to connect them with potential buyers.

Founded by media veteran Zhao Jinwen, Wowsai is positioned to be such a platform for indie designers and people who prefer quality products and craftsmanship. Its categories cover clothes, gadgets, stationary, accessories, shoes, bags, home accessories and so forth. Except for buying online, you can also create a “Gallery” to collect all the interesting stuff, just like the “Treasury” feature for Etsy.

さらに多くのインディーデザイナーが中国で伸びてきており、見込みのあるバイヤーとつながることができる場を求めている。

メディア界のベテラン、Zhao Jinwen 氏によって設立された Wowsai は、そんなインディーデザイナーや良質な商品や職人による技法を好む人々のためのプラットフォームとして、その位置を揺るぎないものにしている。当企業では、衣類、ガジェット、文房具、アクセサリー、靴、バッグ、ホームアクセサリーなどのカテゴリを網羅している。オンラインで買い物をすることは別として、Wowsai では、Etsy での "Treasury" 同様、自分が興味深いと感じた物を収集して "ギャラリー" を作成することができる。

Yes, be it layout or features, Wowsai looks exactly like Etsy, the e-commerce website focused on handicrafts or vintage items as well as art and craft supplies launched on June 18, 2005 with sales of over US$ 420 million last year.

From ‘Made in China’ to ‘Designed in China’

Located in the 798 Art District of Beijing, a place known for its creative atmosphere, the handicraft marketplace bears a vision of fostering the indie artistry among Chinese designers and spreading the idea of “Designed in China”.

According to Zhao, the company has made profit last year.

そう、レイアウトをとっても機能をとっても、Wowsai は、2005年6月18日に開始され昨年度4億2000万米ドルもの売上高を計上した eコマースサイトでハンドメイドのクラフトやビンテージの商品、またアートクラフトの提供などに焦点を置いている Etsy に酷似している。

「中国生産品」から「中国デザイン品」へ

創作性に満ち溢れたエリアの北京798芸術区に位置するこのハンドメイドクラフトのマーケットプレースサイトは、中国人デザイナーの中で芸術性を持ったインディーデザイナーの育成、そして、「中国デザイン品」という着想の拡散などをビジョンとして抱いている。

Zhao 氏によると、昨年度、当企業は利益を計上したとのこと。

He also revealed that vertical B2C focus on handicrafts like Wowsai still faces lots of pitfalls in China. For example, handmade items usually are few in number which leads to the problem of longer replenishment cycle. Also, since some item’s inventory is quite small, they might have been sold out immediately when the promotion starts.

As of now Wowsai claims over 500 indie designers with more than 10,000 items on its website.

また彼は、Wowsai などのハンドメイドクラフトに焦点を置く垂直型 B2C は、中国ではいまだ思わぬ困難に立ち向かっている、と語った。一例として、ハンドメイド商品は通常少数生産であり、それが長期的な補充サイクルの問題に繋がるというもの。また、いくつかの商品の在庫数は非常に少ないため、プロモーションが開始と同時に売り切れるという事態も発生しかねない。

Wowsai は、現時点では、当企業サイト上では、500名ものインディーデザイナーが名を連ねており、1万以上の商品が取り揃えられている、と語っている。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/12/wowsai-marketplace-for-indie-designers/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。