[Translation from English to Japanese ] Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering Honor ...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , minori , diego ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by naokey at 30 Nov 2011 at 18:14 1512 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering Honor

Singapore-based hardware startup, iTwin told us earlier this week that the company is one of the honorees of the recent 2012 CES Innovation Awards. (Congrats)

The award, as described by CES, is judged by “a preeminent panel of independent industrial designers, independent engineers and members of the trade press.”

We were also told that iTwin is the only Singaporean company that was awarded this year. If you don’t know what iTwin is, you can click here or head over to its official site to find out more.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 18:44
ハードウェア新規企業のiTwin Bags CESがデザインとエンジニアの栄誉を革新する

シンガポールに拠点を置く、iTwinは今週前半に我々に、彼らが2012年のCES Innovation Awardsの受賞者の一つとなったことを教えました。(おめでとうございます)

CESによって評されるその賞は、独立の工業デザイナーやエンジニア、貿易メディアのメンバーによって構成される優秀な審査団により、審査されます。


iTwinは、今年賞を受賞した唯一のシンガポール企業だということを伝えられました。もし、iTwinを知らなければ、ここをクリックするか、より詳しく知る為にオフィシャルサイトに行ってください。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 19:49
ハードウェアのスタートアップであるiTwinが、CESイノベーションデザイン&エンジニアリング賞を受賞

今週初め、シンガポール拠点のハードウェア・スタートアップであるiTwinに話を聞いた。彼らは、最近発表された2012年CESイノベーションアワードの受賞者に名を連ねたのだそうだ。(おめでとう)

CESによると、この賞は"個人工業デザイナー、個人エンジニア、業界紙関係者から成る特別に優秀な審査員"によって審査されるとのことだ。

また、シンガポールの会社で今年受賞したのはiTwinだけなのだそうだ。iTwinについて知らない方は、ここをクリックするか、彼らの公式サイトに行って調べてみると良いだろう。





monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 21:15
ハードウェアスタートアップのiTwinは、CES Innovations Design とEngineering Honorを獲得

シンガポールを拠点とするハードウェアスタートアップのiTwinは今週の初め、会社が 2012年のCES Innovation Awardsを受賞する会社の一つであると私達に話した。(おめでとう)

アワードは、CESによって記述されるように、「独立した産業デザイナーの秀でたパネル、独立したエンジニア、業界紙のメンバーによって審査される。」

私達はまた、iTwinは今年受賞した唯一のシンガポールベースの会社であると言われた。あなたがiTwinについて知らないなら、こちらをクリックするか、オフィシャルサイトへとび更なる情報を得ることができる。
Original Text / English Copy

CES described iTwin as the plug and play solution for remote users to access, edit, download, upload files – Mac or Windows – with complete end-to-end privacy/security with 256 key encryption. Even if one USB component is lost it can be remotely disabled to ensure data remains safe.

For the visual folks, the video below will help you to understand the product better.

“It is an honor to have iTwin recognized as one of CES 2012′s most innovative products,” says Lux Anantharaman, co-founder and CEO of iTwin.

Oh yeah… iTwin for the win.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 18:53
CESはiTwinはプラグあり、そしてリモートユーザーのファイルへのアクセス・編集・ダウンロード・アップロードの解決策だと表現しています。MacであれWindowsであれ、エンドツーエンドのプライバシーとセキュリティを256ビット暗号化で、役割を果たしています。USBメモリーがなくなったとしても、遠隔でデータを安全化する為に、USBメモリが使用できないように操作できます。

ヴィジュアル世界の友人へ、以下のビデオはあなたがより商品を理解するのを手助けします。

「iTwinがCESの2012年の革新的な商品として認められたことは栄誉です。」、と共同設立者であり、CEOのLux Anantharamanが言いました。

やったね、勝利のためのiTwin。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 20:10
iTwinのおかげで、遠隔ユーザーたちはファイルへのアクセス・編集・ダウンロード・アップロードが非常に簡単にできるようになったとCESは言う。MacでもWindowsでも、プライバシー/セキュリティーを256キーで暗号化して完璧に守ったまま、それらの操作をすることができるのだ。たとえUSBコンポーネントを1つ失ったとしても、自動で機能を停止するので、データは確実に守られる。

実際に見たいという人たちは、下のビデオを見ればこの製品がどんなものなのかより良くわかるだろう。

「CESの"2012年の最も革新的な製品"のひとつとしてiTwinが認識されることは、非常に光栄です。」iTwinの共同設立者でCEOのLux Anantharamanはそう述べた。

ああそうさ…iTwin最高。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 22:09
CESは、リモートユーザーがアクセス、編集、ファイルをダウンロードするためのプラグ&プレイソリューションとして描いている - MacまたはWindows - 完全なエンドツーエンドプライバシー/256キーの暗号化セキュリティ。一つのUSBコンポーネントが失われた場合でも、リモートでデータを安全に保持することを無効にすることができる。

視覚的な人にとって、下記の映像はより良い製品を理解するのに役立つ。

「iTwinがCES 2012の最も革新的な製品の一つとして認識されていることは名誉である」と、共同設立者でiTwinの最高経営責任者(CEO)であるLux Anantharamanは語った。

そりゃあもう...勝つためのiTwin。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/13/itwin-bags-ces-innovations-design-honor/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime