[Translation from English to Japanese ] Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering Honor ...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , minori , diego ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by naokey at 30 Nov 2011 at 18:14 1525 views
Time left: Finished

Hardware Startup, iTwin Bags CES Innovations Design and Engineering Honor

Singapore-based hardware startup, iTwin told us earlier this week that the company is one of the honorees of the recent 2012 CES Innovation Awards. (Congrats)

The award, as described by CES, is judged by “a preeminent panel of independent industrial designers, independent engineers and members of the trade press.”

We were also told that iTwin is the only Singaporean company that was awarded this year. If you don’t know what iTwin is, you can click here or head over to its official site to find out more.

ハードウェアのスタートアップであるiTwinが、CESイノベーションデザイン&エンジニアリング賞を受賞

今週初め、シンガポール拠点のハードウェア・スタートアップであるiTwinに話を聞いた。彼らは、最近発表された2012年CESイノベーションアワードの受賞者に名を連ねたのだそうだ。(おめでとう)

CESによると、この賞は"個人工業デザイナー、個人エンジニア、業界紙関係者から成る特別に優秀な審査員"によって審査されるとのことだ。

また、シンガポールの会社で今年受賞したのはiTwinだけなのだそうだ。iTwinについて知らない方は、ここをクリックするか、彼らの公式サイトに行って調べてみると良いだろう。





CES described iTwin as the plug and play solution for remote users to access, edit, download, upload files – Mac or Windows – with complete end-to-end privacy/security with 256 key encryption. Even if one USB component is lost it can be remotely disabled to ensure data remains safe.

For the visual folks, the video below will help you to understand the product better.

“It is an honor to have iTwin recognized as one of CES 2012′s most innovative products,” says Lux Anantharaman, co-founder and CEO of iTwin.

Oh yeah… iTwin for the win.

iTwinのおかげで、遠隔ユーザーたちはファイルへのアクセス・編集・ダウンロード・アップロードが非常に簡単にできるようになったとCESは言う。MacでもWindowsでも、プライバシー/セキュリティーを256キーで暗号化して完璧に守ったまま、それらの操作をすることができるのだ。たとえUSBコンポーネントを1つ失ったとしても、自動で機能を停止するので、データは確実に守られる。

実際に見たいという人たちは、下のビデオを見ればこの製品がどんなものなのかより良くわかるだろう。

「CESの"2012年の最も革新的な製品"のひとつとしてiTwinが認識されることは、非常に光栄です。」iTwinの共同設立者でCEOのLux Anantharamanはそう述べた。

ああそうさ…iTwin最高。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/13/itwin-bags-ces-innovations-design-honor/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime