Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん atsuko-s さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん ta-ka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 57文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/01/31 13:00:59 閲覧 4480回
残り時間: 終了

夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 13:02:29に投稿されました
I am sorry for a long email even in the night. It will be alright to reply tomorrow. I am seriously having an issue to work on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 13:04:56に投稿されました
I am sorry for sending you a long e-mail late in the night.
I am fine if you could reply me tomorrow or later.
I would like to talk with you seriously and knuckle down.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 13:05:32に投稿されました
I am really sorry for sending a very long e-mail to you in the late night. It is OK for you to reply to me tomorrow or after. I have a serious topic which I want work on honestly and I want to talk about it to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 13:04:21に投稿されました
I am sorry for this long mail at night. You can answer me after tomorrow. I have something to do seriously and honestly.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ta-ka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 13:06:10に投稿されました
I'm sorry for long mail late at night. It is OK if you reply after tomorrow. There is a story I want to take seriously and seriously.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。