[Translation from English to Japanese ] I regret to hear that your package was missing an item upon arival. We seal ...

This requests contains 446 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by onegai at 30 Nov 2011 at 04:13 984 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I regret to hear that your package was missing an item upon arival.
We seal all packages with a red and white security tape before shipping. Was this tape damaged or removed at the time you received your package? Could you please provide photographs of the box and security tape so I can begin a review of this shipment?Can you also specify exactly the tracking number of the package when shipped to MyUS to assist us research this matter further?

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 04:55
小包をお受け取りになった時点で内容物が不足していたとのこと、残念です。
弊社では小包すべてに紅白のセキュリティーテープを貼って出荷しています。小包をお受け取りになった際、このテープが破損または剥がされていたかどうか教えていただけますか?本出荷に関する検討を始めることが出来るよう、箱とセキュリティーテープの写真を撮って送っていただけますか?また更なる検討の参考とするため、MyUSに出荷された際のトラッキング番号を正確に教えてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 06:42
あなたへ届いた荷物にアイテムが1つ不足していたと聞き、残念に思います。
当社は全ての荷物を赤と白のセキュリティテープで発送前に封をします。あなたが受け取ったとき、このテープが傷んでいたり剥がれていたりしましたか?こちらで発送状況の調査を開始できるよう、箱とセキュリティテープの写真を撮ってお送りいただけませんか?また、本件をよりよく調査するため、MyUSへ発送されたときの荷物の正確な追跡番号を教えてもらえませんか?
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2011 at 08:07
荷物の到着時に商品が紛失していたと知り、残念です。
弊社は出荷前に赤と白のセキュリティテープを使用して、荷物のすべてをシールしております。このテープが損傷していたり、荷物を受け取った時点で外されておりませんでしたか?私がこの出荷を評価できるように、箱とセキュリティテープの写真をご提供いただけないでしょうか?弊社がこの問題を調査するためのご支援をお客様からいただけるよう、MyUSに出荷した時の荷物の追跡番号を的確にご指定いただくこともできますでしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime