Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classifie...

This requests contains 266 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 29 Nov 2011 at 23:45 1546 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:48
同じジャケットは必須です。子供のジャケットはかつては男女兼用でした、そして今では生産中止になったチルドレン・ビューフォートはその頃のものです。新しいスタイルは、男の子と女の子を分けて分類し、ビューフォートは男の子向けのスタイルと考えられています。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:50
基本的に同じジャケットになります。子供用ジャケットはユニセックスとしての取り扱いでした。現在では生産停止となっている Childrens Beaufort は当時のものです。新しいモデルは、それぞれボーイズスタイル、ガールズスタイルと分けられており、Beaufort のものはボーイズスタイルとしての取り扱いになります。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2011 at 23:54
基本的には同じ型のジャケットです。子供用ジャケットは男女共用として分類されていましたが、今はそうではなくそれ以来子供用ボーフォートとして分けられています。新しいスタイルでは男児用、女児用が別々に分けられており、ボーフォートは男児用とされています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime