Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, nice to meet you. I am Yasui from a company called Tokyo Atlas. Tha...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , karekora , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by makio-yasui at 24 Jan 2020 at 02:27 3011 views
Time left: Finished

初めまして。
私、Tokyo Atlas代表の安井と申します。
先日はお電話での対応ありがとうございました。
ショップURL、英語版での事業説明書は後日送りさせて頂きます。
上記資料作成後、改めてご連絡をさせて頂きますので宜しくお願い致します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2020 at 02:54
Hello, nice to meet you.
I am Yasui from a company called Tokyo Atlas.
Thank you for talking with me on the phone the other day.
The shop’s website and the business description in English will be sent at a later date.
We will contact you again after the above materials have been prepared.
karekora
karekora- almost 5 years ago
ご利用をいただき誠に有難うございます。

最後に「Thank you」か「Best regards」と終わる方がいいかと思います。

よろしくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2020 at 02:43
Hello
I am Yasui, a representative of Tokyo Atlas.
Thank you very much for your support over the phone the other day.
I will send you the shop URL and the English version of the business manual later day.
After completing the documents above, I will contact you again. Thank you very much.
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2020 at 02:55
How do you do?
I am Yasui, the representative of Tokyo Atlas.
Thank you very much for speaking with me over the phone the other day.
I will be sending the shop's URL and business explanations in English later date.
After the above material is created, I will be contacting you again so please allow me a little more time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime