[Translation from Japanese to English ] Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good toug...

This requests contains 267 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , ayamari , diego ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by taira at 29 Nov 2011 at 17:41 1942 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。
私はその125xxxに非常に興味を持っています。

わたしは貴方から2本のテナーを買っています。あなた方を信頼していますし、あなた方の楽器の調整も信頼しています。
なので値段を少し考えて(安く)してもらえませんか?
もし、購入する場合は現状で(オーバーホール無しで)買うつもりです。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 17:50
Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good tough sound when I listened to the sound.
I am really interested in the 125xxx.

I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.
Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?
If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:23
Thank you for your valuable comment. I also felt almost the same like you, i.e. that sounds flexibly and has good texture.
I am very interested in that 125xxx.

I bought two tenors from you before. I trust in you and your tuning of the instruments.
As such, can you please discount the price a little more?
If I buy that, I will bought that as it is (without the overhaul).
(オーバーホールはoverhaulでよかったでしょうか?違ったら置き換えてください)
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:40
Thank you for the information. That helps me. I also felt the same as you said that it's a good and flexible sound texture. I am very interested in 125xxx.

I have already bought two tenors and trust you and your adjustment.
So will you think about reducing the price a little?
If I decide to purchase it I will do so without an overhaul.

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:00
Thank you for the opinion served as a reference. It seems to be flexibility and the good touch, I heard the sound and felt so.
I am interested in the 125xxx very much.
I buy two tenor from you. I trust you, and I trust the adjustment of your musical instrument too.
So, can you come down a bit?
If possible, I intend to buy it under the present conditions (without overhaul).

Original Text / Japanese Copy

いずれにしろ、先に購入した100xxxを受け取ってから購入したいと考えています。
ところで、100xxxの調整は完了していますか?、発送はいつになのでしょうか?

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 17:52
Anyway, I will buy it after receiving the 100xxx I have already bought. Have you finished the adjustment for 100xxx? When will you ship it?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:18
Either way I would like to have my previous order 100xxx first before I order it.
By the way have you fixed the problems with the order, 100xxx? When are you going to ship it to me?
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
上の訳をして「調整する」が注文を調整するのではないことがわかりましたので、次に変えてください。
...have you fixed the problemsの所を、have you tuned 100xx? にして下さい。
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:03
Any way, I want to purchase after 100xxx which I purchased earlier arrived.
By the way, is the adjustment of 100xxx completedit? When will you send it to me?


ayamari
ayamari- over 12 years ago
「100xxx completedit」はちょっと間違えた、「100xxx completed」です、すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime