Original Text / Japanese
Copy
参考になる見解をありがとう。それは柔軟性と良い感触がありそうなのは音を聞いて私もそのように感じました。
私はその125xxxに非常に興味を持っています。
わたしは貴方から2本のテナーを買っています。あなた方を信頼していますし、あなた方の楽器の調整も信頼しています。
なので値段を少し考えて(安く)してもらえませんか?
もし、購入する場合は現状で(オーバーホール無しで)買うつもりです。
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 17:50
Thank you for your helpful opinion. I also felt it has flexible and good tough sound when I listened to the sound.
I am really interested in the 125xxx.
I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.
Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?
If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
I am really interested in the 125xxx.
I have already bought two tenors from you. So I trust you and your adjustment skill for the music instrument.
Could you lower the price a little by taking the past history and our relationship into consideration?
If I buy it, I will buy it as it is without overhaul.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:23
Thank you for your valuable comment. I also felt almost the same like you, i.e. that sounds flexibly and has good texture.
I am very interested in that 125xxx.
I bought two tenors from you before. I trust in you and your tuning of the instruments.
As such, can you please discount the price a little more?
If I buy that, I will bought that as it is (without the overhaul).
(オーバーホールはoverhaulでよかったでしょうか?違ったら置き換えてください)
I am very interested in that 125xxx.
I bought two tenors from you before. I trust in you and your tuning of the instruments.
As such, can you please discount the price a little more?
If I buy that, I will bought that as it is (without the overhaul).
(オーバーホールはoverhaulでよかったでしょうか?違ったら置き換えてください)
Rating
44
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:40
Thank you for the information. That helps me. I also felt the same as you said that it's a good and flexible sound texture. I am very interested in 125xxx.
I have already bought two tenors and trust you and your adjustment.
So will you think about reducing the price a little?
If I decide to purchase it I will do so without an overhaul.
I have already bought two tenors and trust you and your adjustment.
So will you think about reducing the price a little?
If I decide to purchase it I will do so without an overhaul.
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:00
Thank you for the opinion served as a reference. It seems to be flexibility and the good touch, I heard the sound and felt so.
I am interested in the 125xxx very much.
I buy two tenor from you. I trust you, and I trust the adjustment of your musical instrument too.
So, can you come down a bit?
If possible, I intend to buy it under the present conditions (without overhaul).
I am interested in the 125xxx very much.
I buy two tenor from you. I trust you, and I trust the adjustment of your musical instrument too.
So, can you come down a bit?
If possible, I intend to buy it under the present conditions (without overhaul).
Original Text / Japanese
Copy
いずれにしろ、先に購入した100xxxを受け取ってから購入したいと考えています。
ところで、100xxxの調整は完了していますか?、発送はいつになのでしょうか?
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 18:03
Any way, I want to purchase after 100xxx which I purchased earlier arrived.
By the way, is the adjustment of 100xxx completedit? When will you send it to me?
By the way, is the adjustment of 100xxx completedit? When will you send it to me?
上の訳をして「調整する」が注文を調整するのではないことがわかりましたので、次に変えてください。
...have you fixed the problemsの所を、have you tuned 100xx? にして下さい。