[Translation from Japanese to English ] The value changes depending on a number of factors: the era, the condition of...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 12 Jan 2020 at 10:29 1570 views
Time left: Finished

年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。
古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売価格にも大きく変動します。
単品、複数に関わらずお値引きいたしますので、気になる人形を教えて下さい。
私の商品に興味を持ってくれてありがとう。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2020 at 10:35
The value changes depending on a number of factors: the era, the condition of the work, the fabric of the kimono, whether the hair is human hair or not, whether there is an engraved seal of the creator.
There are many individual collectors who don't sell their antique dolls in shops. The selling price of collectors varies greatly as well. We will reduce the price regardless be it a single or multiple items so please let us know the dolls that you like.
Thank you for your interest in my items.
sugawara-hiroyuki likes this translation
sugawara-hiroyuki
sugawara-hiroyuki- over 4 years ago
完璧な翻訳ありがとうございます。とても気に入りました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2020 at 10:39
It changes the price for such as its age and condition, if the Kimono's material, the hair is real one or artificial and there is a stamp of the author.
The old doll is kept personally, but not sold at markets and, the price depends largely on the owner.
We will reduce price for all goods, even they are a piece or a unit, and so please tell us what kind of dolls you are interested in.
Thank you for being interested in our products.
sugawara-hiroyuki likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2020 at 10:41
Prices may vary depending on age, condition, kimono fabric, human hair with or without artists' stamp.
Old dolls are not sold at the shop and many of them are owned by individuals, which the prices greatly volatile. Please let me know if you are interested in so that I can give you discount prices regardless of single or multiple items.
Thank you so much for showing interest in my products.
sugawara-hiroyuki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime